熒熒背明燈,黯黯垂疎帷。
階庭豈不好,蚊蟲苦相期。
壞扇無清風,暗樹多斜枝。
屈指出泉侶,寂寥空所思。
熒熒背明燈,黯黯垂疎帷。
階庭豈不好,蚊蟲苦相期。
壞扇無清風,暗樹多斜枝。
屈指出泉侶,寂寥空所思。
燈火熒熒,背對著光亮,
簾幕低垂,疏落而黯淡。
庭院臺階難道不好嗎?
只是蚊蟲苦苦相約糾纏。
破扇子扇不出清風,
幽暗的樹木多有斜枝。
屈指數著泉邊的友伴,
寂寥之中,空餘思念。
Flickering, the lamp turns its back to light,
Gloomy, the sparse curtain hangs down.
Is the courtyard and steps not pleasant?
But mosquitoes insist on their rendezvous.
A broken fan brings no cool breeze,
Dark trees have many slanting branches.
Counting on fingers, companions by the spring—
In solitude, only empty thoughts remain.
環境感知揭示了身心狀態的治理失衡。
通過炎夏夜間的悶熱孤寂場景,抒寫詩人內心的煩悶與孤清。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理