淪落多愁笑不成,水邊還是送君行。
官為令長前程好,地近鄉關喜氣生。
百里有人觀惠術,三年唯我見交情。
山中後夜思賢處,風月猶應似舊清。
淪落多愁笑不成,水邊還是送君行。
官為令長前程好,地近鄉關喜氣生。
百里有人觀惠術,三年唯我見交情。
山中後夜思賢處,風月猶應似舊清。
漂泊失意,滿懷愁緒難以歡笑,
在這水邊,終究還是要爲你送行。
你擔任縣令,前程一片美好;
任職之地靠近故鄉,喜氣自然而生。
百里之內,人們都觀摩你仁惠的治術;
三年之中,唯有我見證了我們的交情。
日後在山中深夜,思念你這賢能之所在時,
料想那裡的清風明月,應當依舊如往日一般清朗。
Adrift in sorrow, smiles are hard to find,
Yet by the water's edge, I see you off once more.
As magistrate, your future path is bright;
Near home, the air is filled with joyful cheer.
For miles around, your governance is praised;
Three years of friendship, only I have known.
In mountain nights, I'll think of your noble place—
Where wind and moon remain as pure and clear.
個人命運與送別場景交織,反映情感周期的波動。
於水邊送別友人,抒發自身淪落漂泊的愁緒與對友人的深情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理