一樹摧殘幾片存,欄邊為汝最傷神。
休翻雨滴寒鳴夜,曾抱花枝暖過春。
與影有情唯日月,遇紅無禮是泥塵。
上陽宮女多詩思,莫寄人間取次人。
一樹摧殘幾片存,欄邊為汝最傷神。
休翻雨滴寒鳴夜,曾抱花枝暖過春。
與影有情唯日月,遇紅無禮是泥塵。
上陽宮女多詩思,莫寄人間取次人。
一棵樹被摧殘,還剩幾片葉子?
在欄杆邊,爲了你我最爲傷神。
不要再在雨中翻動,在寒夜裡淒鳴!
你曾擁抱花枝,溫暖地度過了春天。
只有太陽和月亮對你有情,連同你的影子。
那無禮的泥塵,卻將你的紅顏玷汙。
上陽宮的宮女們,多有詩情與才思,
不要把詩篇寄給人間那些等閒之輩。
A tree is ravaged, how many leaves remain?
By the railing, for you my heart aches most keen.
Cease turning in the rain, cold cries in the night!
Once you held flowering branches, warmed past spring's light.
Only the sun and moon show you affection, with your shade.
The rude mud and dust are what your rosy hue degrade.
The Shangyang Palace maids, rich in poetic thought,
Send not your lines to those in the world who care for naught.
殘葉意象隱喻個體在自然博弈中的脆弱。
面對殘存樹葉感傷摧殘,借物抒懷,寄託哀婉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理