壁月迢迢出暮山,素娥心事問應難。
世間最解悲圓缺,祗有方諸淚不乾。
壁月迢迢出暮山,素娥心事問應難。
世間最解悲圓缺,祗有方諸淚不乾。
如牆壁般皎潔的月亮,從暮色籠罩的山巒後緩緩升起,
想要探問嫦娥仙子的心事,恐怕是難以得到回應。
人世間最能理解月圓月缺之悲的,
恐怕只有那承接露水的銅盤,它的淚痕永遠不會幹涸。
The wall-like moon climbs distant from the evening hill,
The Moon Goddess's heart—who can fathom her will?
In this world, what best knows the sorrow of wax and wane?
Only the dew-collecting mirror, with tears that never drain.
對月中仙子的擬人化書寫,是對孤獨心境的深度認知。
借月夜景色抒寫素娥(嫦娥)的孤寂心事。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理