白蘋洲前風似刀,白頭有客披薴袍。
芙蓉鬰紅墮芳沼,楊柳擯綠搖空壕。
擣衣砧歇蛩無語,美人清宵隔湘浦。
獨掩高樓聽遠更,不禁老樹鳴秋雨。
白蘋洲前風似刀,白頭有客披薴袍。
芙蓉鬰紅墮芳沼,楊柳擯綠搖空壕。
擣衣砧歇蛩無語,美人清宵隔湘浦。
獨掩高樓聽遠更,不禁老樹鳴秋雨。
白蘋洲前,寒風凜冽如刀;
一位白髮客,身披粗糙的苧麻袍。
芙蓉花深紅,墜落於芬芳的池沼;
楊柳被撇下綠意,在空曠的壕溝上搖。
搗衣石砧已歇,蟋蟀也無聲息;
美人在這清夜,被湘水浦口隔離。
我獨自掩上高樓,聆聽遠處的更鼓,
禁不住老樹在秋雨中悲鳴傾訴。
On White Duckweed Isle, the wind cuts like a knife;
A white-haired guest dons a robe of ramie, worn by life.
Lotus blooms, deep red, fall into the fragrant pond;
Willow trees, cast off green, sway o'er the empty moat beyond.
The pounding block is still, no cricket chirps are heard;
The fair one, in clear night, is severed by the Xiang's ford.
Alone, I shut the tower high, listening to distant watches' sound,
Unable to bear the old tree's cry in autumn rain profound.
風刀般的環境隱喻生存博弈,凸顯個體在自然週期中的掙扎。
描繪白蘋洲前寒風凜冽,白頭客子衣衫單薄的淒涼景象,寄寓人生漂泊之苦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理