征人遙遙出古城,天河夜轉漂迴星。
銀縷香寒鳳皇薄,樹色深含臺榭情。
雨滋苔蘚侵階綠,為有秋期眠不足。
城邊殘月勢如弓,月下丁東擣寒玉。
征人遙遙出古城,天河夜轉漂迴星。
銀縷香寒鳳皇薄,樹色深含臺榭情。
雨滋苔蘚侵階綠,為有秋期眠不足。
城邊殘月勢如弓,月下丁東擣寒玉。
出征的人遙遙地離開了古城,
夜空中的天河轉動,漂移著迴轉的星辰。
銀線般的香氣透著寒意,鳳凰圖案的織物顯得單薄,
樹木的顏色深沉,蘊含著樓台水榭的幽情。
雨水滋潤著苔蘚,侵染台階一片碧綠,
因爲懷著秋日的約期,總是睡眠不足。
城邊殘缺的月亮形狀如弓,
月光下傳來叮咚的搗衣聲,如同敲擊寒玉。
The far-bound traveler leaves the ancient city's gate,
The Milky Way turns at night, drifting stars circulate.
Silver threads of incense chill, phoenix patterns thin and light,
The hues of trees deeply hold the terrace's wistful plight.
Rain moistens moss, invading steps with verdant hue,
For the autumn rendezvous, sleep is never through.
By the city wall, the waning moon hangs like a bow,
Beneath the moon, the clinking sound of pounding jade, cold and slow.
時空阻隔揭示戰爭對個體認同的深刻影響。
描寫征人遠行與秋夜思婦的孤寂相思之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理