鏗然一葉已驚秋,況復紛紛巧見投。
振槁不禁風淅淅,催寒長共雨颼颼。
洞庭波起初微脫,雲夢霜髙浩不收。
舞砌穿帷不須掃,蕭騷從伴逐臣愁。
鏗然一葉已驚秋,況復紛紛巧見投。
振槁不禁風淅淅,催寒長共雨颼颼。
洞庭波起初微脫,雲夢霜髙浩不收。
舞砌穿帷不須掃,蕭騷從伴逐臣愁。
一片葉子鏗然落下,已驚覺秋天的到來,
何況又紛紛飄落,巧妙地映入眼簾。
搖動枯枝禁不住風聲淅淅,
催生寒意長伴著雨聲颼颼。
洞庭湖的波浪起初微微泛起,
雲夢澤的霜天高遠浩渺難以盡收。
落葉在臺階上飛舞、穿過帷簾,不必清掃,
蕭瑟的聲響伴隨著逐臣的憂愁。
A single leaf clatters, startling autumn's reign,
How much more when countless others fall in vain?
The withered trees, in rustling winds, cannot stand;
The chilling rains, with whistling gusts, sweep the land.
On Dongting's waves, the first slight ripples appear;
O'er Yunmeng's frost, a boundless haze hangs severe.
Let them dance on steps, pierce curtains, lie unswept—
These mournful rustlings with an exile's sorrow kept.
自然物象觸發對時間週期的深刻認知。
以落葉驚秋起興,感嘆時光流逝與世事紛擾的無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理