閩山氣候真不常,浪蘂浮花渾欲狂。
團團巖桂著春雨,擢秀不待秋風涼。
微舒嫩葉玉剪碧,巧綴碎顆金排黃。
木如犀理自堅緻,噴作十里旃檀香。
沙陽滿眼皆此樹,安得白露零清商。
芳根端可伴真隱,他日移植梁谿傍。
閩山氣候真不常,浪蘂浮花渾欲狂。
團團巖桂著春雨,擢秀不待秋風涼。
微舒嫩葉玉剪碧,巧綴碎顆金排黃。
木如犀理自堅緻,噴作十里旃檀香。
沙陽滿眼皆此樹,安得白露零清商。
芳根端可伴真隱,他日移植梁谿傍。
閩地的氣候真是變化無常,
浪蕊浮花幾乎要狂亂地開放。
團團簇簇的岩桂沐浴著春雨,
秀美挺拔,不待秋風送涼。
微微舒展的嫩葉如碧玉剪成,
巧妙點綴的碎花像排列的金粒般黃。
木質如犀角紋理,自然堅實細密,
散發出十里旃檀般的香氣。
沙陽滿眼都是這種樹,
怎得白露降臨,伴著清商的秋聲。
芬芳的根株真可陪伴真正的隱士,
他日我要將它們移植到梁溪旁。
The climate of Min's hills is truly fickle,
Waves of blossoms, floating blooms, seem nearly mad.
Round clusters of rock osmanthus greet spring rain,
They thrive in beauty, no need for autumn's cool.
Tender leaves unfold, jade-cut emerald green,
Exquisite dots of gold arrayed in yellow hue.
The wood, like rhinoceros grain, firm and fine,
Exhales ten miles of sandalwood's fragrant breath.
In Shāyáng, everywhere these trees fill the eye,
If only white dew would descend with clear autumn's song.
Their fragrant roots indeed can keep true hermits company,
One day I'll transplant them by the banks of Liáng Creek.
借自然現象隱喻社會周期的無常與動盪。
描繪閩山氣候無常,百花狂放,暗喻世事變幻。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理