禪房夜坐腹半饑,寒爐撥火煨蹲鴟。
凍膚傍煖漸舒暢,展轉更覺鳴聲悲。
毳衣脫落豐肌滑,玉軟酥香不勞齧。
芳甘著頰自生津,多病文園正消渇。
吾生老矣來荊蠻,得汝聊助癯儒餐。
不學當年鬼谷子,糞土堆頭拜懶殘。
禪房夜坐腹半饑,寒爐撥火煨蹲鴟。
凍膚傍煖漸舒暢,展轉更覺鳴聲悲。
毳衣脫落豐肌滑,玉軟酥香不勞齧。
芳甘著頰自生津,多病文園正消渇。
吾生老矣來荊蠻,得汝聊助癯儒餐。
不學當年鬼谷子,糞土堆頭拜懶殘。
在禪房夜坐,肚子半飢,
撥動寒爐的火,煨烤著埋藏的芋頭。
凍僵的皮膚靠近溫暖漸漸舒暢,
翻來覆去,更覺那鳴響的聲音悲切。
粗糙的外皮脫落,豐腴的肌理滑嫩,
如玉般柔軟,酥香可口,無需費力咀嚼。
甘美的滋味附著面頰,自然生發津液,
多病的文人,正可藉此消解乾渴。
我此生已老,來到這荊蠻之地,
得到你,姑且幫助清瘦儒者的餐飯。
不學當年那位鬼谷子,
在糞土堆邊向懶殘和尚叩拜。
In the meditation hall, I sit at night, my belly half-starved,
I poke the cold stove's fire to roast a buried taro.
My frozen skin, warmed by the heat, gradually finds ease,
Turning and shifting, I feel more keenly the mournful sound.
The coarse coat falls away, revealing plump, smooth flesh,
Jade-soft, crisp-fragrant, it needs no laborious chewing.
Its sweet flavor on the cheek spontaneously generates moisture,
For the ailing scholar, it truly quenches a deep thirst.
My life has grown old, I've come to these southern wilds,
Finding you, I can somewhat aid this lean scholar's meal.
I won't imitate that ancient Master of Ghost Valley,
Who bowed to the lazy remnant by a heap of dung and soil.
於日常煙火中,實踐一種週期性的精神修持。
描繪禪房夜坐、撥火煨芋的場景,充滿生活氣息與禪意。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理