今夕何夕夜未央,天寒擁爐更漏長。
縮肩環坐有饑色,呼童取芋灰為塘。
蹲鴟得火良易熟,脫落皮毛如紫玉。
迭煨迭進爭相先,笑語頗喧知實腹。
錦里先生亦不貧,家園收拾動千斤。
凶年自可活妻子,美好不減岷江濱。
鄴侯昔遊衡嶽左,懶瓚食餘貽半箇。
我今歸去隱家山,豈復從人覓殘顆。
臞儒奉養亦已微,一飽便吟煨芋詩。
君不見齊公夜半意不嗛,易牙煎熬燔炙和調五味而進之。
今夕何夕夜未央,天寒擁爐更漏長。
縮肩環坐有饑色,呼童取芋灰為塘。
蹲鴟得火良易熟,脫落皮毛如紫玉。
迭煨迭進爭相先,笑語頗喧知實腹。
錦里先生亦不貧,家園收拾動千斤。
凶年自可活妻子,美好不減岷江濱。
鄴侯昔遊衡嶽左,懶瓚食餘貽半箇。
我今歸去隱家山,豈復從人覓殘顆。
臞儒奉養亦已微,一飽便吟煨芋詩。
君不見齊公夜半意不嗛,易牙煎熬燔炙和調五味而進之。
今夜是怎樣的夜晚,夜還未盡,
天氣寒冷,圍著火爐,更漏聲漫長。
縮著肩膀圍坐,臉上帶著飢餓的神色,
呼喚童僕取來芋頭,用灰燼煨烤。
蹲鴟般的芋頭得了火很容易熟透,
脫去皮毛,如同紫玉般光潔。
輪流煨烤、遞送,爭相搶先,
笑語頗爲喧鬧,知道肚子已飽足。
錦里先生(指諸葛亮)也並不貧窮,
家園收拾的芋頭動輒千斤。
災荒之年自然可以養活妻兒,
其美好不遜於岷江之濱。
鄴侯(李泌)昔日遊歷衡山左側,
懶瓚(唐代高僧)吃剩後贈予半個芋頭。
我如今歸去隱居在家山,
難道還要向人尋覓殘剩的顆粒?
清瘦儒生的供養也已微薄,
一吃飽便吟詠這首《煨芋》詩。
您沒看見齊桓公半夜心意不滿足,
易牙煎熬、燒烤、調和五味進獻給他嗎?
What night is this, the night not yet at its end,
The cold sky, huddled by the stove, the water-clock's drip extends.
Shoulders hunched, sitting in a circle, faces show hunger's hue,
Calling the lad to fetch taro, with embers to stew.
The 'crouching owl' taro, with fire, easily cooks through,
Shedding its skin, like purple jade, pure and new.
Repeatedly roasted, passed around, each vies to be first,
Laughter and chatter quite loud, knowing their bellies are nursed.
Master of Brocade Cottage was not poor in his day,
His garden's harvest could weigh a thousand catties, they say.
In famine years, he could still feed his wife and child,
The goodness undiminished by the Min River's waters wild.
Marquis Ye once roamed left of Mount Heng's high crest,
Lazy Zhan, after eating, left half a taro as his bequest.
Now I return to hide within my family's hill,
Would I again from others seek a leftover bit still?
A lean scholar's sustenance is already slight,
One full belly, and I chant this roasted taro poem outright.
Have you not seen Duke Huan, at midnight, discontent in mind,
Yi Ya fried, roasted, blended flavors of five kinds to offer, yet not to his heart aligned?
在時間周期中安頓身心,尋求內在認同。
寒夜圍爐煨芋的閒適生活
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理