多年不省廬山面,江上初從望中見。
秀骨蒼顔五老人,顧我欣然如素善。
香爐峯頂紫煙浮,瀑布遙看銀漢流。
雲舒霞卷互明滅,倐忽變態無停留。
卻疑清夢尋丘壑,風物何為宛如昨。
縱令真是夢中看,夢未覺時良不惡。
平生所願今乃償,寛著日月遊山房。
青鞋布襪久已辦,百錢掛杖聊徜徉。
多年不省廬山面,江上初從望中見。
秀骨蒼顔五老人,顧我欣然如素善。
香爐峯頂紫煙浮,瀑布遙看銀漢流。
雲舒霞卷互明滅,倐忽變態無停留。
卻疑清夢尋丘壑,風物何為宛如昨。
縱令真是夢中看,夢未覺時良不惡。
平生所願今乃償,寛著日月遊山房。
青鞋布襪久已辦,百錢掛杖聊徜徉。
多年沒有見到廬山的真容,
如今在江上遠望才初次得見。
它像五位風骨清秀、容顏蒼古的老人,
看著我,欣然如同舊日好友一般。
香爐峯頂紫煙繚繞升騰,
瀑布遙望如銀河傾瀉奔流。
雲霞舒展捲動,忽明忽暗,
瞬息萬變,沒有片刻停留。
我反而懷疑自己是在清夢中尋覓山林幽谷,
爲何眼前風物與往昔所見如此相似?
即便這真是夢中所見景象,
只要夢未醒,也實在不算糟糕。
平生的願望如今終於得以實現,
可以寬緩時日,悠遊於山間房舍。
青鞋布襪早已準備妥當,
杖頭掛上百錢,姑且自在漫遊。
For years I have not seen Mount Lu's face,
Now from the river I first glimpse its grace.
Five aged sages, with noble bones and grey hair,
Greet me gladly as if old friends were there.
Above Incense Burner Peak, purple mists float,
The waterfall afar, a silver river's note.
Clouds stretch and rosy clouds roll, bright then fade,
Swiftly they change, no moment is delayed.
I wonder if I seek hills in a clear dream,
Why scenes remain as yesterday they seem.
Even if this were truly a dream's view,
Before waking, the dream feels good and true.
My lifelong wish is now fulfilled at last,
With ample days to roam the mountain vast.
My blue shoes and cloth socks long prepared,
A hundred coins on my staff, I wander unimpaired.
遠望觸發對自然治理的深層認同。
詩人多年未見廬山,於江上遠望,抒發對廬山景色的嚮往與初見之喜。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理