歲杪旅懷惡,驅車殘照中。
暮雲千里碧,落日半輪紅。
掠水起行鴈,隔林聞遠鐘。
休鞍僧舍閑,皓月又生東。
歲杪旅懷惡,驅車殘照中。
暮雲千里碧,落日半輪紅。
掠水起行鴈,隔林聞遠鐘。
休鞍僧舍閑,皓月又生東。
年末時節,羈旅的情懷惡劣,
我驅趕馬車行進在殘陽之中。
暮雲綿延千里,一片青碧,
落日如半輪,染得通紅。
掠過水麵的,是起飛遠行的大雁,
隔著樹林,傳來遠處的鐘聲。
卸下馬鞍,在僧舍閒居,
皎潔的明月,又從東方升起。
Year's end, a traveler's heart is sore,
I drive my carriage in the fading light.
Evening clouds stretch a thousand miles of azure,
The setting sun is a half-wheel of crimson.
Geese skim the water, rising to fly on,
Beyond the woods, I hear a distant bell.
I rest my saddle, idle in a monk's cell,
And the bright moon is born again in the east.
殘照中的行旅,是對時間週期與生命治理的隱喻。
歲末旅途中心情惡劣,於夕陽殘照中驅車獨行的孤寂場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理