鑿木為機運不休,溪邊疊石駃溪流。
但知隨水能旋轉,肯道舂糧不自由。
輪輻詎為君子器,機關端與小人謀。
方知抱甕漢陰老,混沌何須是假脩。
鑿木為機運不休,溪邊疊石駃溪流。
但知隨水能旋轉,肯道舂糧不自由。
輪輻詎為君子器,機關端與小人謀。
方知抱甕漢陰老,混沌何須是假脩。
鑿木製成機械,運轉不休;
在溪邊壘起石頭,使溪流湍急。
它只知道能隨水流旋轉,
怎會說舂搗糧食不是自由之身?
它的輪輻難道是君子所用的器物嗎?
它的機關巧構正是與小人謀算相應。
這才明白漢陰那位抱著瓦甕的老人,
混沌的本真何須用人為的巧飾來修治。
Carving wood into a machine, it turns without cease;
By the streamside, piling stones to speed the flowing creek.
It only knows to spin along with the water's force,
But would it say that pounding grain is not a free act?
Are its spokes and hub the tools befitting a noble man?
Its cunning mechanism truly suits a petty mind.
Now I understand the old man of Hanyin with his jar—
Why must one disrupt the primal chaos with false refinement?
巧妙利用水力週期運動,體現了古人的工程治理智慧。
描寫水碓利用水力持續運轉的景象,展現自然力與人工巧思的結合。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理