我昔遊太華,矯首望仙掌。
瀑布如懸河,鬥落五千丈。
空濛雨雹飛,澒洞巖壑響。
及觀廬山瀑,未覺快清賞。
飛泉出山腰,半派隱層嶂。
沈吟謫仙詞,其或過所奬。
傳聞山之巔,峰岫列屏障。
銀河落九天,噴薄殊異狀。
倒掛三石樑,無乃在此上。
逝將隨羽人,裹足一同往。
懷哉不可得,空積青霞想。
我昔遊太華,矯首望仙掌。
瀑布如懸河,鬥落五千丈。
空濛雨雹飛,澒洞巖壑響。
及觀廬山瀑,未覺快清賞。
飛泉出山腰,半派隱層嶂。
沈吟謫仙詞,其或過所奬。
傳聞山之巔,峰岫列屏障。
銀河落九天,噴薄殊異狀。
倒掛三石樑,無乃在此上。
逝將隨羽人,裹足一同往。
懷哉不可得,空積青霞想。
我昔日遊覽太華山,
昂首仰望那仙掌峰。
瀑布如同高懸的河流,
筆直墜落五千丈深。
空濛水霧中雨雹飛濺,
轟鳴聲響徹巖洞與山谷。
等到觀看廬山的瀑布時,
並未覺得比這更暢快清雅。
飛泉從山腰處湧出,
一半水流被重疊的山巒隱藏。
我沉吟著謫仙(李白)的詩句,
或許他的讚譽有些言過其實。
聽說在那山的頂峰,
峰巒排列如同屏障。
銀河彷彿從九天落下,
噴湧奔騰的形態尤為奇異。
倒掛的三道石樑,
莫非就在那上方?
我願追隨羽化仙人,
裹足與他一同前往。
可嘆這心願無法實現,
空自堆積著對青霞仙境的嚮往。
I once roamed Mount Hua, the grand,
Craned my neck to gaze at the Immortal's Palm.
The waterfall hung like a river in the sky,
Plunging sheer for five thousand zhang.
In the misty void, rain and hail flew;
Through caverns and ravines, its roar boomed far and nigh.
When I saw the cascade of Mount Lu,
I did not feel my pure delight was thereby enhanced.
The flying spring emerges from the mountain's waist,
Half its stream hidden by layered peaks' vast expanse.
Pondering the exiled immortal's verse,
Perhaps his praise was somewhat too advanced.
It's said that on the mountain's very crest,
Peaks and ridges stand like a screen, a rampart dense.
The Silver River falls from the ninth heaven,
Gushing forth in shapes of wondrous difference.
Three stone beams hang inverted there—
Could it be that this scene is even more immense?
I long to follow the feathered immortal,
Wrap my feet and journey with him hence.
Alas, this wish cannot be fulfilled;
Only vain thoughts of azure mists accumulate in my sense.
瀑布的永恆流動隱喻治理中週期循環的必然性。
描繪華山瀑布的壯麗景象,表達對自然奇觀的讚歎與嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理