霜風響枯林,曠野慘寒色。
川路阻且長,客子方遠適。
東吳眇何在,仰羨歸飛翼。
惟有溪邊梅,猶能慰愁寂。
霜風響枯林,曠野慘寒色。
川路阻且長,客子方遠適。
東吳眇何在,仰羨歸飛翼。
惟有溪邊梅,猶能慰愁寂。
霜風呼嘯著吹過枯敗的樹林,
遼闊的原野上,景色悽慘寒冷。
河道漫長且路途艱險難行,
遊子正要啓程前往遠方。
遙遠的東吳在哪裡?渺茫不見。
我仰頭羨慕那些歸巢的飛鳥。
只有溪邊的梅花依然還在,
尚且能夠撫慰我的愁苦與孤寂。
The frosty wind howls through the withered woods,
Across the vast wilds, a bleak and frigid hue.
The river road is long and fraught with blocks,
A traveler is bound for lands afar.
Where is the distant East Wu? I cannot see.
I gaze with envy at the wings flying home.
Only the mume by the streamside remains,
Able to soothe my sorrow and loneliness.
自然界的蕭條周期,映射出個體內心的孤寂狀態。
描繪霜風枯林、曠野寒色的蕭瑟景象,渲染出深秋或嚴冬的淒清孤寂氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理