小麥青青梅正黃,連山霧雨濕溪鄉。
輕絲嫋嫋搖空界,重滴涓涓響暮廊。
結集鬱蒸來海嶠,驅排愁恨到禪房。
寓軒居士心如鐵,默坐惟聞茉莉香。
小麥青青梅正黃,連山霧雨濕溪鄉。
輕絲嫋嫋搖空界,重滴涓涓響暮廊。
結集鬱蒸來海嶠,驅排愁恨到禪房。
寓軒居士心如鐵,默坐惟聞茉莉香。
小麥青青,梅子正黃,
連綿的山間霧雨,沾溼了溪邊的村莊。
纖細的雨絲裊裊飄搖在空濛的天地間,
沉重的雨滴涓涓作響於暮色中的長廊。
鬱結的溼熱之氣從海邊的山嶺湧來,
驅不散的愁悶被帶到了禪房。
寓居軒中的居士心志堅如鐵石,
默然靜坐,只聞到茉莉花的清香。
Green wheat sways as plums turn yellow,
Misty rain drenches the streamside village across the hills.
Fine threads drift and sway in the boundless sky,
Heavy drops drip and murmur along the evening corridor.
Gathered mugginess comes from the seaward peaks,
Driven sorrows reach the meditation chamber.
The hermit in his lodge has a heart of iron,
Sitting in silence, he only smells the jasmine's fragrance.
自然節律的周期變化,塑造了農耕社會的集體認同。
描繪江南梅雨時節,麥田青青、梅子轉黃的鄉村景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理