水落石出溪難行,捨舟束裝趨路程。
徒御諠呶烏雀噪,衣冠瓌偉兒童驚。
天寒野迥怯霜露,日暮途遠傷蓬萍。
我生胡為浪自苦,濁酒且向燈前傾。
水落石出溪難行,捨舟束裝趨路程。
徒御諠呶烏雀噪,衣冠瓌偉兒童驚。
天寒野迥怯霜露,日暮途遠傷蓬萍。
我生胡為浪自苦,濁酒且向燈前傾。
溪水退落,石頭露出,溪流難以行船;
我捨棄舟船,整理行裝,趕赴前路。
僕從喧譁吵鬧,烏鴉麻雀也嘰喳鳴叫;
我衣冠莊重奇偉,引得孩童驚訝觀看。
天氣寒冷,原野空曠,我畏懼霜露侵襲;
日色已晚,路途遙遠,感傷自身如浮萍飄零。
我這一生爲何要如此徒然自尋苦惱?
且將這濁酒對著燈火傾杯一飲吧。
The water recedes, rocks emerge, the stream is hard to navigate;
I leave the boat, pack my gear, and hasten on the road.
My attendants clamor, crows and sparrows caw in the din;
My stately robes and cap startle the village children.
The sky is cold, the wilds vast, I dread the frost and dew;
The sun sets, the road is long, I grieve like drifting duckweed.
Why in this life do I torment myself so needlessly?
Let me just pour this murky wine before the lamp and drink.
面對自然環境的周期變化,旅人需調整路徑以完成旅程。
記述水路難行轉爲陸路的旅途艱辛,體現行役之苦。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理