桂枻蘭旌楚澤東,碧空如水水如空。
江湖落日浮秋橘,島嶼殘霞拂斷虹。
世事茫然煙靄裡,客愁都在櫓聲中。
沙頭鳬鴈相儔侶,笑我年年逐轉蓬。
桂枻蘭旌楚澤東,碧空如水水如空。
江湖落日浮秋橘,島嶼殘霞拂斷虹。
世事茫然煙靄裡,客愁都在櫓聲中。
沙頭鳬鴈相儔侶,笑我年年逐轉蓬。
在楚地的水澤之東,桂木的船槳與蘭草裝飾的旌旗前行,
碧藍的天空如同水一般澄澈,水面又彷彿空明無際。
江湖之上,落日漂浮,好似秋天的橘子,
島嶼與岸邊,殘存的霞光輕拂著斷斷續續的彩虹。
人世間的事情,渺茫地籠罩在煙靄之中,
我這旅人的愁緒,全都寄託在搖櫓的聲音裡。
沙洲上,野鴨與大雁相互為伴,
它們似乎在嘲笑我,年年歲歲如同隨風飄轉的蓬草,漂泊不定。
East of the Chu marsh, cassia oars and orchid banners glide,
The azure sky is like water, water like the void.
On rivers and lakes, the setting sun floats like autumn tangerines,
On isles and shores, the fading clouds brush against a broken rainbow's lines.
Worldly affairs are lost in the vastness of mist and haze,
All my traveler's sorrows are in the sound of oars, these days.
On sandy shores, ducks and geese are companions, side by side,
They laugh at me, year after year, chasing the tumbleweed's ride.
自然景象引發對時空週期的哲思。
描繪渡江時水天一色的空靈景象,隱含超然物外之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理