疏林蒼海上,結實已纍纍。
煙濕頳虯卵,風搖翠羽旗。
飛翔金鸑鷟,掩映籜龍兒。
濩落咍椰子,勻圓訝荔支。
當茶鎖瘴速,如酒醉人遲。
蔞葉偏相稱,蠃灰亦謾為。
乍餐顔愧渥,頻嚼齒愁疲。
飲啄隨風土,端憂化島夷。
疏林蒼海上,結實已纍纍。
煙濕頳虯卵,風搖翠羽旗。
飛翔金鸑鷟,掩映籜龍兒。
濩落咍椰子,勻圓訝荔支。
當茶鎖瘴速,如酒醉人遲。
蔞葉偏相稱,蠃灰亦謾為。
乍餐顔愧渥,頻嚼齒愁疲。
飲啄隨風土,端憂化島夷。
在蒼茫的海上,疏朗的樹林中,
檳榔的果實已經累累垂掛。
煙靄溼潤了它們,如赤色虯龍的卵,
風兒搖動著它們,似翠羽裝飾的旗。
飛翔的姿態可比金鸑鷟神鳥,
掩映的樣子又像初生的竹筍。
零落的樣子惹人嗤笑椰子,
勻圓的形狀令人驚訝荔枝。
當作茶飲,能迅速鎖住瘴氣,
如同酒漿,卻讓人醉得緩慢。
與蔞葉搭配尤其相稱,
和蚌殼灰調和也算隨意。
初次咀嚼,臉色因紅潤而慚愧,
頻繁食用,牙齒因勞累而發愁。
飲食習俗隨當地風土而定,
內心深憂(自己)會化爲島夷之民。
On the pale sea, sparse woods stand in view,
Their clusters of fruit already hang heavy and true.
Mist-dampened, like crimson dragon eggs they appear,
Wind-shaken, like kingfisher-feather banners they veer.
Soaring, they rival the golden phoenix in flight,
Half-hidden, they mimic young bamboo shoots in light.
Loose and fallen, they mock the coconut's state,
Even and round, they startle the lychee's weight.
As tea, they swiftly lock the miasma's breath,
Like wine, they slowly bring a drunkenness, near death.
With betel leaves they match in perfect pair,
With shell-lime paste, a casual touch they share.
First tasted, the face blushes, flushed and deep,
Chewed often, the teeth worry, tired from the keep.
Eating and drinking follow the local way,
Yet deep worry transforms this island's folk astray.
海外嘉木累累,成爲詩人認知故土的文化符號。
詠檳榔樹在海上疏林結實纍纍的景象,寄託情懷。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理