西郊移桃園散植,東風一吹高數尺。
開花滿樹亂蔫綿,結實壓枝雜紅碧。
初年採摘不知幾,三年花稀實少得。
陰蟲食根膠自流,今歲春餘愁寂歷。
須知花多必易朽,人間顔色安能久。
寒松森嚴少媚嫵,回視眾木爾何有。
不作群花十日紅,欲獻主人千歲壽。
西郊移桃園散植,東風一吹高數尺。
開花滿樹亂蔫綿,結實壓枝雜紅碧。
初年採摘不知幾,三年花稀實少得。
陰蟲食根膠自流,今歲春餘愁寂歷。
須知花多必易朽,人間顔色安能久。
寒松森嚴少媚嫵,回視眾木爾何有。
不作群花十日紅,欲獻主人千歲壽。
在西郊移來桃樹,分散栽種成園。
東風一吹,它們就長高了好幾尺。
滿樹開花,紛亂而蔫軟地綿延著。
果實壓彎枝條,混雜著紅與碧綠的顏色。
起初幾年採摘果實,不知有多少。
到了第三年,花變得稀少,果實也難得。
暗處的蟲子啃食樹根,樹膠自行流出。
今年春末,我憂愁而孤寂。
要知道花開繁多必然容易凋朽。
人間的美色怎能長久保持?
寒松森嚴,缺少嫵媚之態。
回看其他樹木,你又算得了什麼?
我不做只盛開十天的羣花。
想要獻給主人千歲的長壽。
West of town, I moved peach trees and planted them scattered around.
The east wind blows, and in no time they rise several feet from the ground.
Flowers bloom all over the trees, a riot of fading red and green.
Fruits weigh down the branches, a mingled show of scarlet and jade sheen.
In the first years, I gathered fruits, not knowing how many there might be.
By the third year, flowers grew sparse, and fruits were scarce to see.
Hidden insects gnaw the roots, sap flows freely from the wound.
This spring's end leaves me worried, in solitude profound.
Know this: where blooms are many, decay comes swift and sure.
How can human beauty in this world long endure?
The stern cold pine has little charm, no alluring grace.
Look back at other trees—what worth have they in this place?
I'll not be like those flowers that blaze for ten days then are gone.
I wish to offer my master a lifespan long drawn.
桃樹生長揭示生命周期的自然力量。
描寫移植桃樹後於春風中茁壯成長的景象,蘊含對生命力的禮讚。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理