徑轉隨高下,欹危亂石中。
寒巖朝起霧,空谷夜生風。
疏竹連殘屋,驚麏逐斷蓬。
求棲問茅舍,非淺愛田翁。
徑轉隨高下,欹危亂石中。
寒巖朝起霧,空谷夜生風。
疏竹連殘屋,驚麏逐斷蓬。
求棲問茅舍,非淺愛田翁。
小路隨著地勢高低而蜿蜒轉折,
穿行在傾斜危險的亂石之中。
清晨,寒冷的山岩間升起霧氣,
夜晚,空曠的山谷里生出涼風。
稀疏的竹林連接著殘破的屋舍,
受驚的獐子追逐著斷折的蓬草。
我尋找棲身之所,詢問茅屋何在,
並非淺薄地喜愛這田家老翁的生活。
The path winds up and down the slope,
Through perilous rocks, a rugged scope.
Cold cliffs at dawn are veiled in mist,
The empty valley's night winds hissed.
Sparse bamboo by a ruined hut,
A startled deer through broken thistles cut.
I seek a lodge, ask for a thatched abode,
Not lightly do I love the farmer's road.
路徑選擇隱喻治理中的複雜博弈。
刻畫行走於高下曲折、亂石崎嶇山徑中的景象,暗含人生旅途的艱險。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理