道人東立海上山,錫飛西落大江北。
雙屨還乘海雲起,西過當陽駐山曲。
倚巖引錫神泉湧,一道明虹出幽谷。
兀然孤冥踞盤石,清夜鬼神禮白足。
化城自化非人謀,七日煥然一何速。
雄樓傑閣鬰相望,擁路十里長松綠。
鳴鐘擊鼓四百年,法席巍巍傾楚蜀。
堂上提印雲門孫,聞我足音下山麓。
門銜大路久慣入,客館蕭蕭蔭寒竹。
春茶自造始開嘗,色味甘新氣芬馥。
更窮上方縱登覽,峰嶂四環森萬木。
投老經過得少留,明發飛塵暗徵轂。
道人東立海上山,錫飛西落大江北。
雙屨還乘海雲起,西過當陽駐山曲。
倚巖引錫神泉湧,一道明虹出幽谷。
兀然孤冥踞盤石,清夜鬼神禮白足。
化城自化非人謀,七日煥然一何速。
雄樓傑閣鬰相望,擁路十里長松綠。
鳴鐘擊鼓四百年,法席巍巍傾楚蜀。
堂上提印雲門孫,聞我足音下山麓。
門銜大路久慣入,客館蕭蕭蔭寒竹。
春茶自造始開嘗,色味甘新氣芬馥。
更窮上方縱登覽,峰嶂四環森萬木。
投老經過得少留,明發飛塵暗徵轂。
道士向東站立在海邊的山上,
他的錫杖向西飛落,停在大江的北岸。
一雙草鞋乘著海雲升起,
向西經過當陽,停駐在山路的曲折處。
倚靠山岩,揮引錫杖,神泉湧出,
一道明亮的彩虹從幽深的山谷中顯現。
獨自靜默地盤坐在大石上,
清夜裡,鬼神都來禮拜他潔淨的雙足。
化城自然化現,並非人力謀劃,
七日之間煥然一新,是何等迅速!
雄偉的樓閣與高聳的亭臺鬱郁相望,
擁簇著道路,十里長松一片翠綠。
鳴鐘擊鼓已四百年,
法座巍峨,傾動楚地與蜀地。
佛堂上掌管印信的是雲門宗的子孫,
聽到我的腳步聲,便下山來迎接。
寺門對著大路,早已習慣人們進入,
客舍蕭疏,寒竹掩映著蔭涼。
春茶自己製作,方才開始品嚐,
色澤滋味甘美清新,香氣芬芳濃郁。
再窮盡上方勝境,縱情登高眺望,
峰巒四面環抱,森然羅列著萬株樹木。
年老途經此地,得以稍作停留,
天明出發時,飛塵使遠行的車輪暗淡。
The Taoist stands eastward on a mountain by the sea,
His tin staff flies west, falling north of the great river.
His paired sandals ride the sea clouds as they rise,
Westward passing Dangyang, he halts at the mountain's bend.
Leaning on the cliff, he guides his staff; a divine spring gushes,
A bright rainbow emerges from the secluded valley.
Alone and profound, he sits cross-legged on a flat rock,
In the clear night, spirits pay homage to his white feet.
The transformed city transforms itself, not by human schemes,
In seven days, how swiftly it becomes radiant!
Towering towers and lofty pavilions gaze at each other densely,
Guarding the road for ten miles are long, green pines.
Bells and drums have sounded for four hundred years,
The Dharma seat stands majestic, revered throughout Chu and Shu.
In the hall, the seal-holder, a descendant of Yunmen,
Hearing my footsteps, descends the mountain's base.
The gate faces the main road, long accustomed to entry,
The guesthouse, serene, is shaded by cold bamboo.
Spring tea, self-made, is tasted for the first time,
Its color and flavor sweet and fresh, its aroma rich.
Further exploring the upper realms, I freely ascend and gaze,
Peaks and ridges encircle, dense with ten thousand trees.
Passing by in old age, I linger briefly,
At dawn, flying dust darkens the journey's wheels.
道人東西跨越的意象,隱含對空間與認知界限的超越。
描寫道人跨海而立、錫杖飛落的超然景象,充滿遊仙意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理