柳暖柔可結,川晴流放光。
繫柳浴晴川,簇簇古渡傍。
春陽涵餘潤,斕斑色青蒼。
衣被天壤周,卵化初微芒。
柳暖柔可結,川晴流放光。
繫柳浴晴川,簇簇古渡傍。
春陽涵餘潤,斕斑色青蒼。
衣被天壤周,卵化初微芒。
柳枝在溫暖中變得柔軟,可以打結,
河流在晴空下流淌,波光粼粼。
我將柳枝系好,在晴朗的河川中洗浴,
一簇簇地,聚集在古老的渡口旁邊。
春天的陽光蘊含著溼潤的餘韻,
蠶繭色彩斑斕,呈現出青蒼之色。
它們製成的衣物覆蓋天地,遍及四方,
蠶卵孵化之初,已顯露出細微的光芒。
The willow, warm and pliant, can be tied in knots,
The stream, clear under the sun, flows with a radiant light.
I tether the willows and bathe them in the sunlit stream,
Clusters upon clusters, by the ancient ferry's side.
The spring sun holds within it a lingering moisture,
Their colors mottled, a deep and verdant blue.
They clothe the heavens and the earth in their entirety,
From eggs they transform, first showing faint, glimmering signs.
勞作與自然節律同步,是農業治理的認同基礎。
柳柔川晴,浴蠶時節,展現田園勞作與自然光景的和諧。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理