山後山前紺宇開,閒攜藜杖結青鞋。
霜欺泉澀群流淺,風勁林彫萬壑哀。
到處每逢清眾出,有時偶伴野人來。
裴公看盡因緣在,百塔龕前首重回。
山後山前紺宇開,閒攜藜杖結青鞋。
霜欺泉澀群流淺,風勁林彫萬壑哀。
到處每逢清眾出,有時偶伴野人來。
裴公看盡因緣在,百塔龕前首重回。
山後山前,深藍色的寺廟殿宇敞開著;
我悠閒地帶著藜木手杖,繫好青色的草鞋。
寒霜侵襲,泉水凝澀,眾多溪流變得清淺;
狂風猛烈,林木凋零,萬千山谷一片哀慼。
所到之處,總能遇見清淨的僧眾出行;
偶爾,也會與山野之人偶然為伴同來。
裴休公看盡世事,深知因緣本就存在;
在百塔佛龕之前,我再次回首,感慨縈懷。
Behind the hills and before, the azure temples open wide;
Leisurely, I take my staff of knotweed and tie on my straw sandals.
Frost assails the springs, their many streams run shallow and slow;
The fierce wind strips the woods, ten thousand ravines mourn in woe.
Everywhere I go, I often meet the pure assembly of monks;
Sometimes, by chance, I keep company with a rustic fellow.
Duke Pei saw through it all, for causes and conditions remain;
Before the hundred stupas' niches, I turn my head back again.
山水遊歷是對自然秩序的認知與精神認同。
詩人閒適遊山寺,描繪山寺幽靜與超然世外的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理