舊聞宣律師,戒行極精苦。
眉毫出寶珠,錫杖解鬭虎。
登壇三十年,布薩度緇侶。
故物今餘何,石像暴風雨。
舊聞宣律師,戒行極精苦。
眉毫出寶珠,錫杖解鬭虎。
登壇三十年,布薩度緇侶。
故物今餘何,石像暴風雨。
早就聽聞宣律師的名聲,
他的戒律修行極爲精嚴刻苦。
眉間曾顯現出寶珠,
手持錫杖能化解猛虎相鬥。
登壇傳戒三十年,
爲僧衆舉行布薩儀式。
舊日的遺物如今還剩下什麼?
只有石像在風雨中暴露佇立。
Long have I heard of Master Xuan, the Vinaya master,
Whose ascetic discipline was most rigorous and pure.
From his brow's hair, a precious pearl did manifest,
His monk's staff could subdue the fighting tiger's roar.
For thirty years upon the dais he did preside,
Conferring precepts, guiding the black-robed monastic throng.
What now remains of relics from that bygone tide?
A stone statue battered by the storm, wind-strong.
對專業精神的認同,體現了治理所需的嚴格自律。
讚頌高僧持戒精嚴的修行境界
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理