春晚午景遲,氣暄困妍姿。
乘酣意縱放,霞裾半紛披。
晨起露風清,肅肅爭自持。
相對默無語,含羞畏人知。
春晚午景遲,氣暄困妍姿。
乘酣意縱放,霞裾半紛披。
晨起露風清,肅肅爭自持。
相對默無語,含羞畏人知。
春末的午後,日影遲遲,
暖氣燻人,使妍麗的姿態睏倦。
乘著酣暢的意興放縱情懷,
如霞的裙裾半是散亂披拂。
清晨起來,露水與風氣清涼,
它們肅穆地爭相自我約束。
彼此相對,默默無言,
含著羞怯,害怕被人知曉。
Late spring noon, the scene lingers long,
Warm air enervates the lovely form.
Drunk with joy, my fancy runs free,
Like rosy skirts half-tossed by the breeze.
At dawn, the dew-laden wind is clear,
Solemnly, they vie to hold themselves in.
Facing each other in silent speechlessness,
Shy, they fear being known by men.
對春日生命力的細膩認知與認同。
描寫春日午後牡丹的慵懶妍麗之態,展現對自然之美的欣賞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理