河魚出龍門,雲雷走平地。
飛騰不上天,臨流夜生子。
生子子有神,怒風翻海水。
長爪探陽烏,中原苦腥氣。
鉗奴不耕作,揚鞭斷其尾。
黃犢養成斑,奔登鄴城址。
豹來抱虎兒,新棘多鉤刺。
洛陽金鳳凰,飛入漳河底。
東南寒日短,滿地邊塵起。
河魚出龍門,雲雷走平地。
飛騰不上天,臨流夜生子。
生子子有神,怒風翻海水。
長爪探陽烏,中原苦腥氣。
鉗奴不耕作,揚鞭斷其尾。
黃犢養成斑,奔登鄴城址。
豹來抱虎兒,新棘多鉤刺。
洛陽金鳳凰,飛入漳河底。
東南寒日短,滿地邊塵起。
黃河的魚躍出龍門,
雲雷在平地上奔騰。
飛騰卻上不了天,
在河邊夜晚產下子嗣。
生下的子嗣具有神力,
怒風翻卷著海水。
長長的爪子探向太陽里的金烏,
中原大地苦於腥臊之氣。
被鉗制的奴僕不從事耕作,
揚起鞭子抽斷他們的尾巴。
黃牛犢養成了斑紋,
奔跑登上鄴城的舊址。
豹子來擁抱老虎的幼崽,
新生的荊棘多帶鉤刺。
洛陽的金鳳凰,
飛進了漳河的水底。
東南方寒冷的白晝短暫,
邊地的煙塵瀰漫揚起。
River fish leap from Dragon Gate,
Clouds and thunder roll across the plain.
Soaring, yet they cannot reach the sky,
By the stream at night, they spawn their young.
The offspring are born with divine power,
Angry winds churn the sea waters.
Long claws reach for the sun-crow's perch,
The Central Plains reek with foul scent.
The captive slaves do not till the land,
Cracking whips, they sever their tails.
Yellow calves grow into spotted steeds,
Galloping up to Ye city's ruins.
Leopards come to embrace tiger cubs,
New thorns are armed with many hooks.
The golden phoenix of Luoyang,
Flies into the Zhang River's depths.
In the southeast, cold days are short,
Border dust rises, covering the ground.
龍門之躍象徵著歷史週期中關鍵的階躍變革。
以河魚化龍、雲雷走地之象,喻示世事巨變。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理