眾草費薙鋤,回首已荒翳。
隨處競茀冗,苟生無遠意。
時亦吐柔蔓,牽引強附離。
端居歎力寡,門庭媿蕪穢。
眾草費薙鋤,回首已荒翳。
隨處競茀冗,苟生無遠意。
時亦吐柔蔓,牽引強附離。
端居歎力寡,門庭媿蕪穢。
眾多的雜草耗費著鋤草的力氣,
回頭一看,田地已經荒蕪遮蔽。
它們到處競相生長,雜亂繁茂,
苟且偷生,沒有長遠的志趣。
有時也吐出柔弱的藤蔓,
牽引著勉強依附攀爬。
我安坐家中,嘆息自己力量微薄,
門庭荒蕪雜亂,令我感到慚愧。
Weeds demand the hoe's relentless toil,
Yet looking back, a wild expanse remains.
They vie for space, a tangled, rampant coil,
Content to live, devoid of grand designs.
At times they sprout soft tendrils, frail and slight,
That cling and climb, a forced, dependent bond.
I sit and sigh, my strength is not so great,
My courtyard shames me with its wild, untamed frond.
除草荒翳隱喻社會治理中反覆博弈的常態。
感嘆除草後回望仍見荒草蔓延,暗喻世事治理或心志修持中除舊佈新的艱難與反覆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理