亢龍洩流津,津融身自化。
蒼鱗困摧剝,古鬣漸彫謝。
無地逃斧斤,豈願耀深夜。
萬牛空回首,躊躇歎廣廈。
亢龍洩流津,津融身自化。
蒼鱗困摧剝,古鬣漸彫謝。
無地逃斧斤,豈願耀深夜。
萬牛空回首,躊躇歎廣廈。
亢龍流洩出津液,
津液消融,龍身自行變化。
蒼青的鱗片困於摧殘剝落,
古老的鬣毛漸漸凋零謝去。
沒有地方能逃脫斧斤的砍伐,
豈會願意在深夜裡閃耀光芒?
萬頭牛徒然回首張望,
躊躇不前,為那廣廈而嘆息。
The dragon, parched, sheds its flowing essence;
The essence melts, the body transforms itself.
The azure scales are trapped and stripped away;
The ancient mane gradually withers and falls.
No place to escape the axe and adze;
How could it wish to shine in the deep night?
Ten thousand oxen turn their heads in vain,
Hesitating, sighing for the vast mansion.
生命轉化體現自然週期,暗含治理智慧。
以松明燃燒喻龍精流轉,暗含生命轉化之理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理