玉刻麒麟煙縷直,生色屏風龜甲碧。
青娥無聲滿空白,兔影西流轉斜隙。
仙人蓮花殷葉開,當心吐光照愁魄。
縵纓短後易水客,氣動燕山驕子泣。
挽下天河倚渴傾,崑崙流斷無五色。
銅匣新開北斗高,電光驚飛走空壁。
鯨魚鬭死海水紅,欃槍西出屯雲黑。
酒酣揮舞七星寒,金精圯下留素策。
玉刻麒麟煙縷直,生色屏風龜甲碧。
青娥無聲滿空白,兔影西流轉斜隙。
仙人蓮花殷葉開,當心吐光照愁魄。
縵纓短後易水客,氣動燕山驕子泣。
挽下天河倚渴傾,崑崙流斷無五色。
銅匣新開北斗高,電光驚飛走空壁。
鯨魚鬭死海水紅,欃槍西出屯雲黑。
酒酣揮舞七星寒,金精圯下留素策。
玉刻的麒麟,煙縷筆直上升,
色彩鮮活的屏風是龜甲般的碧綠。
青娥無聲地佈滿蒼白的天空,
月影向西流轉,穿過斜斜的縫隙。
仙人的蓮花,殷紅的葉子綻開,
在花心吐出光芒,照亮憂愁的魂魄。
穿著短後衣、繫著縵纓的易水客,
他的豪氣震動燕山的驕子,使之哭泣。
挽下天河之水,倚靠它傾瀉解渴,
崑崙的河流斷絕,失去了五色光彩。
銅匣新開,北斗星高懸,
電光驚起,在空壁上飛走。
鯨魚爭鬥而死,海水染紅,
彗星向西出現,屯聚著烏雲。
酒酣時揮舞七星劍,寒光凜冽,
在橋下,金精留下了簡樸的策書。
Jade-carved kylin, smoke rises straight,
Vivid screen, tortoise-shell green.
Silent blue maidens fill the pale void,
The moon's shadow flows west through slanting cracks.
The immortal's lotus, crimson leaves unfold,
At its heart, light shines, dispelling sorrow's soul.
The short-robed knight of Yishui, with tassels plain,
His spirit moves, the proud sons of Yan Mountains weep.
He pulls down the Milky Way to quench his thirst,
Kunlun's streams run dry, bereft of colors five.
The bronze case opens, the Northern Dipper high,
Lightning flashes, startling, runs along the empty wall.
Whales fight to death, the sea turns red,
The comet westward glows, clouds gather black.
Drunk with wine, he wields the Seven Stars, cold,
At the bridge's foot, the metal essence leaves its simple plan.
器物紋飾承載著對權力認同的視覺建構
描繪秋夜華美屏風與室內陳設
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理