湘南衡嶽水,分得一支來。
宴坐秋峰靜,澄心夜月開。
清風生虎錫,驚電護龍杯。
昨夜飛香動,山神禮寶臺。
湘南衡嶽水,分得一支來。
宴坐秋峰靜,澄心夜月開。
清風生虎錫,驚電護龍杯。
昨夜飛香動,山神禮寶臺。
湘江之南、衡嶽一帶的水脈,分出了一支流淌到這裡。
禪師在秋日的山峰上安然靜坐,心境澄明。
他澄澈的心性,在夜晚的月光下豁然開朗。
清風吹拂著他手持的虎頭錫杖。
驚電般的威勢守護著那龍紋杯盞。
昨夜,有奇異的香氣飄動瀰漫。
山中的神靈都向這珍寶之臺恭敬行禮。
From Southern Xiang and Mount Heng's streams, a single branch flows here.
In autumn peaks, serene he sits in meditation's sphere.
His lucid heart unfolds beneath the night moon's tranquil light.
A clear breeze stirs the tiger-staff, a symbol of his might.
Like startling lightning, dragon-cup's protection does appear.
Last night, the flying fragrance stirred, a wondrous scent so dear.
The mountain spirits bowed in reverence at the treasure's site.
水系分支的隱喻,揭示了文化傳承與擴散的治理邏輯。
以水流分支為喻,讚頌禪師法脈源遠流長、支派分明。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理