秋堂留曉客,密雨擁柴門。
石鼎燃松葉,山樽捧竹根。
買魚催網急,嘗栗破皺繁。
村黑歸泥滑,移牀醉夜軒。
秋堂留曉客,密雨擁柴門。
石鼎燃松葉,山樽捧竹根。
買魚催網急,嘗栗破皺繁。
村黑歸泥滑,移牀醉夜軒。
秋天的廳堂里,留宿的客人直到拂曉;
密集的雨幕籠罩著柴門。
石鼎中燃燒著松針;
山野的酒杯捧著竹根製成。
爲買魚而催促漁網,顯得急切;
品嘗栗子,剝開衆多皺縮的外殼。
村莊漆黑,歸途泥濘溼滑;
移牀到夜間的軒廊,醉意中安頓。
In autumn hall, a guest stays till the dawn;
A dense rain hugs the brushwood gate so tight.
The stone tripod burns with pine leaves drawn;
A mountain cup is held with bamboo root in sight.
To buy fish, nets are urged with haste and care;
To taste chestnuts, the wrinkled shells are broken everywhere.
The village dark, returning through mud's slippery plight;
We move the bed, drunk in the night's pavilion fair.
在自然周期中,維繫人際認同的溫情。
秋雨留客,柴門緊閉,營造出靜謐深沉的氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理