梁山蒼蒼寒日低,武皇昔年留羽旂。
層宮突兀天上出,舉手欲引仙人衣。
仙人不來怨空老,索莫時從東海歸。
銅盤千里渡漳水,茂陵草荒秋螢飛。
梁山蒼蒼寒日低,武皇昔年留羽旂。
層宮突兀天上出,舉手欲引仙人衣。
仙人不來怨空老,索莫時從東海歸。
銅盤千里渡漳水,茂陵草荒秋螢飛。
梁山蒼茫一片,籠罩在低垂的寒日之下,
漢武帝當年曾在此留下他的羽飾旌旗。
層疊的宮殿突兀而起,仿佛從天上降臨,
伸出手去,幾乎要牽到仙人的衣袂。
仙人終究不來,空留怨恨與年華老去,
他只得寂寞地從東海之濱悵然而歸。
載著承露盤的銅人千里跋涉渡過漳水,
茂陵如今荒草叢生,只有秋夜的螢火紛飛。
Mount Liang, a vast expanse of blue, beneath the cold and sinking sun,
Where Emperor Wu once left his feathered banners, long ago.
Its layered palaces, abrupt and towering, pierce the sky,
As if one's hand could reach and pull the robes of gods on high.
But gods do not come, leaving only vain regret and age,
In dreary solitude, he turned back from the Eastern Sea.
His bronze platter crossed a thousand miles to Zhang River's stage,
At Maoling, grasses wither, autumn fireflies roam free.
自然景觀見證權力博弈與歷史周期的興衰。
描繪梁山蒼茫景象並追憶漢武帝在此的歷史遺跡,抒發懷古幽思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理