柿垂黃尚微,棗熟赤可剝。
新梨接亦成,實大何磊落。
纍纍如碧罌,器宇極恢廓。
懸枝細恐折,植竹仰撐托。
露下色漸變,逼霜味不酢。
採摘置中筵,氣壓百果弱。
憶昔壯少時,酒酣病痟作。
取食不論數,甘寒勝發藥。
今嗟老且病,滋味意彫索。
對之未能忘,欲探引復卻。
晴簷午景暄,尚或思咀嚼。
齒朽齧亦難,把玩時自噱。
柿垂黃尚微,棗熟赤可剝。
新梨接亦成,實大何磊落。
纍纍如碧罌,器宇極恢廓。
懸枝細恐折,植竹仰撐托。
露下色漸變,逼霜味不酢。
採摘置中筵,氣壓百果弱。
憶昔壯少時,酒酣病痟作。
取食不論數,甘寒勝發藥。
今嗟老且病,滋味意彫索。
對之未能忘,欲探引復卻。
晴簷午景暄,尚或思咀嚼。
齒朽齧亦難,把玩時自噱。
柿子垂掛,黃色尚且淺淡;
棗子熟透,紅艷可以剝食。
新嫁接的梨也長成了,
果實碩大,多麼磊落壯觀。
累累果實像碧綠的罌甕,
氣度極爲恢宏開闊。
懸在枝頭,細枝恐被壓折,
栽竹仰撐,托住它們。
露水降下,顏色逐漸變化,
霜氣逼迫,味道卻不酸澀。
採摘下來放在宴席中央,
氣勢壓倒了百果,顯得它們弱小。
回憶往昔壯年時,
酒酣之際,消渴病發作。
取食梨子不論數量,
其甘甜寒涼勝過發病的藥劑。
如今嗟嘆年老多病,
對滋味的興致已然凋零索然。
面對梨子未能忘懷,
想要探取卻又縮回手。
晴日屋簷下,午間景色溫暖,
尚且有時想著咀嚼品嘗。
牙齒朽壞,啃咬也困難,
拿著把玩,時常自嘲一笑。
Persimmons hang, their yellow hue still faint and light;
Red dates are ripe enough for peeling, a sweet sight.
The new pears, grafted too, have come to full fruition—
How grand and plentiful, their robust exhibition!
Clustered like green-glazed urns in a prolific row,
Their bearing is immensely broad, a stately show.
Suspended from the branch, thin stems fear breaking's cost;
Planted bamboo props them up, supporting, not lost.
Under the dew, their color slowly starts to shift;
Pressed by frost, their taste grows tart, no vinegarish drift.
Plucked and placed upon the banquet's central array,
Their presence overwhelms all other fruits' display.
I recall in my youth, robust and full of cheer,
When wine warmed me, yet thirst-affliction would appear.
I ate them then without a count, a free delight—
Their sweet coolness surpassed medicine, easing my plight.
Now I sigh, aged and ill, my zest for flavors fades;
Confronting them, I can't forget, yet my hand wades
And then withdraws, hesitant to reach and explore.
Under the sunny eaves, noon's warmth I still adore,
And sometimes think of chewing, tasting as before.
My teeth decayed, to bite is hard—a sorry case;
I hold and play with them, then laugh at my disgrace.
通過物候觀察揭示自然演化的周期規律。
描繪梨樹果實初熟時的微黃與棗子熟透可剝的鮮紅景象,展現田園秋日物候的細微變化。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理