一室蕭然不受塵,簾垂疏竹映深門。
擁衾調氣煩呼吸,據案翻書費討論。
南郭子綦初喪我,毗耶摩詰已忘言。
盡傳息慮何須息,竅鑿無傷混沌存。
一室蕭然不受塵,簾垂疏竹映深門。
擁衾調氣煩呼吸,據案翻書費討論。
南郭子綦初喪我,毗耶摩詰已忘言。
盡傳息慮何須息,竅鑿無傷混沌存。
一間空寂的屋子,不沾染塵世的汙濁,
竹簾低垂,疏朗的竹影映照著幽深的門戶。
我裹著被子調節氣息,厭倦了粗重的呼吸;
我伏在書案上翻閱書籍,費力地探討學問。
我就像南郭子綦,剛剛達到了忘我的境界;
又像毗耶城的維摩詰居士,已然忘卻了言語。
倘若能將一切思慮都傳導出去,又何須刻意止息?
竅穴的鑿開並無損害——那混沌的本體依然存在。
A bare room, untouched by worldly dust,
Bamboo shadows grace the deep door, behind a sparse bamboo screen.
Wrapped in quilt, I regulate my breath, weary of panting;
Leaning on the desk, I turn pages, laboring in discourse.
Like Nan Guo Ziqi, I have just lost my 'self';
Like Vimalakirti of Vaishali, I have already forgotten words.
If all distracting thoughts are transmitted away, why need cessation?
The boring of holes does no harm—the Primal Chaos remains.
靜坐隔絕塵囂,是對個體精神周期的主動管理。
描寫靜坐於一塵不染的蕭然室內,竹簾垂映深門,表現超然物外的幽靜心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理