閒原渺渺散疏襟,風舞淵潛自樂生。
春到雲山惟杖履,日長天地獨柴荊。
百年雖健猶親藥,一飯無多嬾問耕。
常羨子喬仙馭遠,笑悲滄海世人情。
閒原渺渺散疏襟,風舞淵潛自樂生。
春到雲山惟杖履,日長天地獨柴荊。
百年雖健猶親藥,一飯無多嬾問耕。
常羨子喬仙馭遠,笑悲滄海世人情。
開闊的原野渺渺無邊,疏散著我的衣襟與胸懷;
風兒舞動,魚兒深潛,各自享受著生命的樂趣。
春天來到雲霧繚繞的山間,只有手杖和草鞋相伴;
白晝漫長,天地之間,唯獨我這柴門荊扉的居所。
即使年過百歲身體仍健,還是親自備著藥物;
一頓飯食並不豐盛,也懶得過問耕種之事。
常常羨慕王子喬駕鶴仙去的遙遠行跡;
含笑悲憫這滄海桑田般變幻的世態人情。
Vast plains stretch far, loosening my sparse robe's hold;
Wind dances, fish dive deep—each finds its joy untold.
Spring comes to cloud-capped hills, with staff and sandals I roam;
Long days in heaven and earth, my thatched hut is my home.
Though hale at a hundred years, I still keep medicine near;
With simple meals, I'm too lazy to ask about the plough's career.
I often envy Wangzi Qiao, whose immortal ride went far;
Smiling at sorrows, I see the world's ways—how shallow they are.
在自然周期中體悟個體生命的恬淡與自足。
描繪郊野閒居的悠然自得與自然生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理