孤鶩何時失舊群,空郊迥立如長人。
疾風拂地忽驚顧,欲起不起低昂頻。
遼東八月霜氣早,萬里旅飛來南賓。
雲間翩翩羽相接,沙上雝雝情更親。
空江誤駭虛絃響,飄亂哀驚爭愛身。
倉皇離散意奔翥,形跡漂零心苦辛。
拳曲悲鳴求遺穗,稻粱收盡原野貧。
暮天蕭條侶影過,側頭仰望空傷神。
想能高鶱投別伴,思故未忍重求新。
會向北歸卻相見,當看刷翮向前春。
孤鶩何時失舊群,空郊迥立如長人。
疾風拂地忽驚顧,欲起不起低昂頻。
遼東八月霜氣早,萬里旅飛來南賓。
雲間翩翩羽相接,沙上雝雝情更親。
空江誤駭虛絃響,飄亂哀驚爭愛身。
倉皇離散意奔翥,形跡漂零心苦辛。
拳曲悲鳴求遺穗,稻粱收盡原野貧。
暮天蕭條侶影過,側頭仰望空傷神。
想能高鶱投別伴,思故未忍重求新。
會向北歸卻相見,當看刷翮向前春。
孤雁是何時失散了舊日的雁羣?
在空曠的郊野獨自站立,身形顯得格外修長。
疾風掠過地面,它忽然驚惶地回顧,
想要飛起又不起,只是頻頻地低頭又昂首。
遼東地區八月霜氣來得早,
它飛行萬里,來到這南方的客居之地。
在雲間翩翩飛翔,羽翼相互交接,
在沙洲上和諧鳴叫,情意更加親密。
空曠的江面上誤被虛設的弓弦聲驚嚇,
驚飛哀鳴,慌亂中各自爭相保全自身。
倉皇離散,心中仍懷奔飛的意念,
形跡漂泊零落,內心飽含辛苦。
蜷曲著身子悲鳴,尋找遺落的谷穗,
稻粱已被收盡,原野一片貧瘠。
暮色蒼涼,有伴侶的身影飛過,
它側頭仰望,徒然感傷失神。
想要高飛,去投奔別的夥伴,
卻又思念故舊,不忍心再去尋求新的同伴。
待到北歸之時,我們應當還能相見,
那時且看它梳理羽翼,飛向未來的春天。
When did the lone duck lose its former flock?
Standing tall in the open wilds, a solitary figure.
A swift wind sweeps the ground, startling its gaze,
Wavering, wanting to rise, yet bowing low again and again.
In Liaodong, frost comes early in the eighth moon;
Traveling ten thousand miles, it flies south to this guest land.
Gracefully in the clouds, wings brush against wings,
On the sands, harmonious calls deepen their bond.
Over the empty river, a false alarm from a phantom bowstring,
Scattered in panic, cries of sorrow, each striving to save its life.
In hurried flight and separation, the will to soar persists,
Though form drifts adrift, the heart knows bitter toil.
Hunched and crying sadly, seeking leftover grains,
With rice and millet harvested, the fields lie barren.
Under the bleak twilight sky, a pair of shadows passes,
Tilting its head, gazing upward, in vain it grieves.
Longing to soar high and join another company,
Yet yearning for the old, it cannot bear to seek the new.
When we meet again, heading north on the return,
Watch it preen its wings and fly toward the coming spring.
以孤鶩爲意象,隱喻個體在羣體認同中的疏離感。
刻畫孤鶩離羣索居的孤寂形象,寄託人生失侶的悵惘。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理