有客持巨魚,造門前自陳。
敢致子産饋,可待姜侯賓。
野人不知薄,但媿心美芹。
橫盤五尺餘,飛光生目輪。
高鬣丹砂尾,長鬚黃金鱗。
倔強忽起立,意氣如有神。
口頰雖噞喁,哀訴何能伸。
嗟哉自潛泳,胡遘網罟屯。
使居江湖間,藏器養其身。
得時感靈變,呼吸乘風雲。
奮迅彌宇宙,洗滌萬物新。
胡忍事一飯,遽使刀俎親。
無罪就死地,惻然傷吾仁。
解之謝來客,放爾歸通津。
不期明珠報,相忘乃吾真。
此去戒前禍,芳餌為禍因。
送爾吾自往,世有鄭校人。
有客持巨魚,造門前自陳。
敢致子産饋,可待姜侯賓。
野人不知薄,但媿心美芹。
橫盤五尺餘,飛光生目輪。
高鬣丹砂尾,長鬚黃金鱗。
倔強忽起立,意氣如有神。
口頰雖噞喁,哀訴何能伸。
嗟哉自潛泳,胡遘網罟屯。
使居江湖間,藏器養其身。
得時感靈變,呼吸乘風雲。
奮迅彌宇宙,洗滌萬物新。
胡忍事一飯,遽使刀俎親。
無罪就死地,惻然傷吾仁。
解之謝來客,放爾歸通津。
不期明珠報,相忘乃吾真。
此去戒前禍,芳餌為禍因。
送爾吾自往,世有鄭校人。
有一位客人提著一條巨大的魚,親自來到我的門前陳述。
他冒昧地效仿子產饋贈之禮,或許是想等待姜侯那樣的貴賓。
我這鄉野之人不懂得禮薄,只是內心慚愧,如同以水芹爲美。
橫放的盤子有五尺多長,魚鱗反射的光芒令人目眩。
高高的背鰭如丹砂,尾巴鮮紅,長長的觸鬚,鱗片金黃。
它忽然倔強地挺立起來,意氣風發,仿佛有神靈附體。
它的口和鰓雖然開合翕動,哀傷的訴說又如何能夠伸張?
可嘆啊!它本在深水中自在潛游,爲何遭遇羅網的圍困?
假使它安居在江湖之間,隱藏才能,修養自身。
遇到時機,感應靈變,呼吸之間便可乘風駕雲。
奮起迅捷,遍及宇宙,洗滌萬物使之煥然一新。
我怎能忍心讓它成爲一頓飯食,倉促地使它親近刀俎?
沒有罪過卻走向死地,我心中悽惻,傷懷自己的仁心。
我解開束縛,謝絕來客,放你回歸通達的水流。
並不期望明珠的報答;彼此相忘,才是我的本真。
此去你要警戒前車之禍,芳香的魚餌正是災禍的根源。
我送你離去,自己也要前行;這世上還有像鄭校人那樣的僞善者。
A guest came holding a giant fish, presenting himself before my gate.
Dared to offer this gift to Zi Chan, or to wait for Lord Jiang as a guest.
A rustic man, unaware of its meagreness, only feels ashamed for his simple heart.
The tray laid crosswise spans over five feet, its gleaming light dazzles the eyes.
High fins like cinnabar, a tail of vermilion, long whiskers and scales of gold.
Suddenly it rises up, stubborn and strong, its spirit seems divine.
Though its mouth and gills gasp and move, how can its mournful plea be expressed?
Alas! It swam freely in the depths, how did it meet the trap of nets?
Had it dwelt in rivers and lakes, hiding its gifts to nurture itself.
In its time, sensing a spiritual change, breathing, it could ride wind and clouds.
Vigorously leaping across the cosmos, cleansing and renewing all things.
How could I bear to treat it as a mere meal, hastily letting knife and board come near?
Innocent, brought to the place of death, my heart aches with compassion.
I release it, thanking the coming guest, and set you free back to the open waters.
I do not expect a pearl in return; forgetting each other is my true intent.
From now on, beware of former calamities; the fragrant bait is the cause of disaster.
I send you off, I go my own way; in this world, there are still men like Zheng Xiaoren.
通過放生行爲,完成對生命周期的干預與認同。
詩人通過放生巨魚,表達了對生命的憐憫與對自由的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理