日出東南隅,轉側下西陸。
不經中天行,但驚六龍速。
愁寒餘月陰,雲重欲壓屋。
霰雪飛不斷,凝冰介萬木。
怒風中夜起,呼號鬼神哭。
鼓蕩溟渤傾,勢欲翻坤軸。
十日未肯回,凍埋蛟龍縮。
城市百賈閉,衾裯換斗粟。
蕭條觸事艱,更覺生意促。
安得青帝回,愛景變鄒谷。
氣溫筋骸舒,負暄一飯足。
豈願北鄰富,甲第厭粱肉。
日出東南隅,轉側下西陸。
不經中天行,但驚六龍速。
愁寒餘月陰,雲重欲壓屋。
霰雪飛不斷,凝冰介萬木。
怒風中夜起,呼號鬼神哭。
鼓蕩溟渤傾,勢欲翻坤軸。
十日未肯回,凍埋蛟龍縮。
城市百賈閉,衾裯換斗粟。
蕭條觸事艱,更覺生意促。
安得青帝回,愛景變鄒谷。
氣溫筋骸舒,負暄一飯足。
豈願北鄰富,甲第厭粱肉。
太陽從東南方升起,
轉而偏側,落向西方。
它不經由中天運行,
只令我驚駭於日御六龍車駕的迅疾。
愁人的寒氣中殘月無光,
雲層厚重仿佛要壓垮房屋。
雪珠與雪花紛飛不斷,
凝結的冰包裹著萬千樹木。
暴風在半夜驟然颳起,
呼嘯號叫如同鬼神在哭泣。
它鼓盪搖撼,仿佛要傾覆大海,
那勢頭想要翻轉地軸。
連續十日不肯停息,
嚴寒埋沒一切,蛟龍也蜷縮起來。
城中所有商賈都閉門歇業,
人們用被褥去換取一斗糧食。
一片蕭條,事事艱難,
更覺得生計緊迫。
怎樣才能讓春神回歸,
讓這景象變成陽光和煦的鄒谷?
氣溫回暖,筋骨舒展,
曬著太陽,吃一頓飯就滿足了。
哪裡會羨慕北邊鄰居的富貴,
那高門大宅里厭棄了精米肥肉的生活。
The sun rises southeast, then turns its face,
And slopes down westward, leaving little trace.
Not crossing the mid-heaven's lofty dome,
I'm stunned how six dragons swiftly roam.
The lingering moon hides in the chilly gloom,
And heavy clouds seem pressing on my room.
The sleet and snow fly ceaseless through the air,
On myriad trees, ice forms with freezing care.
The furious wind arises at midnight,
Howling and wailing, like ghosts in fright.
It stirs the seas until they overflow,
And threatens to upheave the earth below.
For ten long days it will not turn or cease,
The frozen dragon shrinks in his retreat.
All markets in the city are shut tight,
Quilts exchanged for a measure of rice, a plight.
Desolation makes hardship keenly felt,
And life's vitality seems soon to melt.
If only the Green Lord would soon return,
And change this scene where warm Zou Valley's sun would burn.
Then warmth would soothe our sinews and our bones,
Basking in sun, a simple meal atones.
I do not envy wealth of northern neighbor's might,
With lofty halls and feasts of meat so white.
從太陽周期中體悟時間治理的永恆命題。
描繪冬日太陽運行軌跡,暗含時光流逝之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理