風煙當日競豪華,故里猶傳貴主家。
何處可尋樓下水,平南不見面前花。
陰機鬼伏天沉海,危禍波翻骨委沙。
遊客乘秋興永嘆,高林不覺見棲鴉。
風煙當日競豪華,故里猶傳貴主家。
何處可尋樓下水,平南不見面前花。
陰機鬼伏天沉海,危禍波翻骨委沙。
遊客乘秋興永嘆,高林不覺見棲鴉。
當年風煙在此競逐奢華,
故鄉至今還流傳著貴主家園的故事。
如今何處可尋樓閣下的流水?
平南已不見,眼前也無花影。
陰謀如鬼伏,天色沉如海;
危禍似波翻,屍骨委棄於沙。
遊客乘著秋意興起悠長的嘆息,
不覺間在高林中望見了棲息的烏鴉。
Wind and mist once vied in splendor here,
The hometown still tells of the noble princess's estate.
Where can one find the water beneath the tower now?
Pingnan is gone, no flowers greet the eye.
Dark schemes, ghosts lurking, sky sinks into the sea;
Perilous disaster, waves churn, bones lie buried in sand.
A traveler, stirred by autumn's mood, heaves a long sigh,
Unaware of roosting crows in the tall woods.
通過空間變遷揭示權力博弈的短暫與歷史的周期律。
借定昆池遺址抒懷,感慨昔日皇家園林的奢華與如今的衰敗。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理