至人喜曠達,所遇無形跡。
非樂重其放,中心本純一。
東晉尚書令,簡文用王述。
論事匪卓越,動意皆真率。
以此能過人,謝安亦降挹。
微物器褊淺,舉趣半出匿。
靜坐本無事,城府強扃鐍。
終日如寒蟲,啾啾復唧唧。
計校不滿毫,血盡死猶泣。
疾趨赴冥囂,但如水就濕。
竟老何能為,紛然眾惡集。
古先有至言,小人長慼慼。
至人喜曠達,所遇無形跡。
非樂重其放,中心本純一。
東晉尚書令,簡文用王述。
論事匪卓越,動意皆真率。
以此能過人,謝安亦降挹。
微物器褊淺,舉趣半出匿。
靜坐本無事,城府強扃鐍。
終日如寒蟲,啾啾復唧唧。
計校不滿毫,血盡死猶泣。
疾趨赴冥囂,但如水就濕。
竟老何能為,紛然眾惡集。
古先有至言,小人長慼慼。
至德之人喜好曠達,所遇之事不留形跡。
並非以放達為樂,而是內心本就純粹專一。
東晉的尚書令,簡文帝任用王述。
他論事並非卓越超群,但動機都是真誠率直。
憑此能勝過他人,連謝安也對他謙遜禮讓。
器量狹小之人見識淺薄,他們的志趣多半藏匿不出。
靜坐原本無事,官場卻強行關閉封鎖。
整日如同寒天的蟲,啾啾又唧唧地鳴叫。
計較得失不滿毫釐,血流盡了至死還在哭泣。
疾速奔赴幽冥的喧囂,就像水就下溼潤之地。
到老究竟能有何作為?紛然聚集了眾多惡行。
古時先賢有至理名言:小人總是憂懼不安。
The sage delights in open-mindedness, encountering all without leaving a trace.
Not that he values his own freedom, but his heart is pure and single.
The Eastern Jin's Minister of Works, Jianwen employed Wang Shu.
His arguments were not outstanding, yet his intentions were all sincere and straightforward.
By this he could surpass others, even Xie An lowered his head in respect.
Petty men, narrow and shallow, their motives half-hidden in obscurity.
Sitting in stillness, originally free of troubles, yet the city's bureaucracy forces its locks and bars.
All day long like a cold insect, chirping and chittering endlessly.
Calculating gains not worth a hair, blood drained yet still weeping in death.
Hastening towards the clamor of the underworld, just as water flows to wetness.
What can one achieve in old age? A chaotic gathering of numerous evils.
The ancients had a profound saying: 'The petty man is ever full of worries.'
體現了對超越形跡的認知境界的追求與認同。
讚美至人曠達超脫、不拘形跡的精神境界。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理