悠悠東武雲,來抱南山岑。
南山有寒泉,雲影落泉心。
泉古湛不流,雲靜閒不飛。
相與待明月,千載發光輝。
悠悠東武雲,來抱南山岑。
南山有寒泉,雲影落泉心。
泉古湛不流,雲靜閒不飛。
相與待明月,千載發光輝。
悠悠飄蕩的東武之雲,
前來環抱南山的峯巒。
南山之上有一泓寒泉,
雲影沉落在泉水中央。
泉水古老,深沉而不流動;
雲朵靜謐,安閒而不飄飛。
它們共同等待著明月升起,
在千年歲月中煥發光輝。
The eastern clouds drift far and free,
To embrace the Southern Mountain's crest.
A cold spring flows on the mountain high,
Where cloud shadows in its heart find rest.
The ancient spring, deep and still, does not flow;
The tranquil clouds, at ease, do not fly.
Together they await the bright moon's glow,
To shine with splendor through the endless sky.
自然意象承載著情感傳遞與認知聯結。
以雲抱山岑之景起興,寄託對友人的思念與應答之情,意境悠遠。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理