西南水會大江出,萬里奔激瞿塘開。
神宮龍府雲霧暗,渦轉峽盤天地回。
岷山發源四瀆長,廬峯白浪九道來。
刳舟濟涉萬世頼,積金覆舟吁可哀。
西南水會大江出,萬里奔激瞿塘開。
神宮龍府雲霧暗,渦轉峽盤天地回。
岷山發源四瀆長,廬峯白浪九道來。
刳舟濟涉萬世頼,積金覆舟吁可哀。
西南的衆水匯合,長江由此奔湧而出,
萬里波濤奔騰激盪,沖開了瞿塘峽的門戶。
神宮與龍府所在之處雲霧昏暗,
漩渦迴轉,峽谷盤曲,仿佛天地都在旋轉。
長江發源於岷山,是四瀆中最長的一脈,
廬山的白浪好似九道支流奔來。
鑿木成舟渡人過河,是萬世依賴的便利,
但積聚財富卻導致覆舟之禍,唉,真是可悲可嘆。
From the southwest, waters converge and the Great River emerges,
Rushing ten thousand miles, churning through Qutang Gorge's gates.
The divine palace, the dragon's abode, is veiled in mist and gloom,
Whirlpools twist, gorges coil, heaven and earth seem to turn.
From Min Mountain's source, the four great rivers stretch long,
From Lu Peak's white waves, nine streams come forth.
Hollowed boats ferry crossings, a reliance for all ages,
Yet gold piled high capsizes vessels—alas, a lamentable sight.
自然偉力展現地理周期,激發對治理的敬畏。
描繪長江源頭水勢浩蕩、奔湧出峽的壯闊景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理