翠碧曳長啼,翩然上庭樹。
花枝搖未定,驚顧卻飛去。
豈不愛芳陰,自憐好毛羽。
苦為艷粧求,刻鏤點金素。
五陵遊俠兒,挾彈馳長路。
華狨毛垂金,豐豹文濯霧。
懷珠蚌必剖,戴角犀多忤。
志士無懷璧,懷璧出逢怒。
翠碧曳長啼,翩然上庭樹。
花枝搖未定,驚顧卻飛去。
豈不愛芳陰,自憐好毛羽。
苦為艷粧求,刻鏤點金素。
五陵遊俠兒,挾彈馳長路。
華狨毛垂金,豐豹文濯霧。
懷珠蚌必剖,戴角犀多忤。
志士無懷璧,懷璧出逢怒。
翠鳥拖著長長的鳴叫聲,輕捷地飛上庭院的樹木。
花枝搖晃尚未停穩,它驚惶地回顧隨即飛走。
難道它不喜愛芬芳的樹蔭?只是自憐惜它美麗的羽毛。
苦於被人因艷麗的妝飾需求而索求,被雕刻點綴上金線於素絹。
五陵地區的遊俠少年,挾持彈弓馳騁在漫長的道路上。
華美的狨猴毛色垂金,豐美的豹子花紋如沐浴霧氣。
懷有珍珠的河蚌必定被剖開,長著犀角的犀牛多遭牴觸。
有志之士不懷藏璧玉,懷藏璧玉外出就會遭遇憤怒。
The kingfisher drags its long cry, soaring to the courtyard tree.
The flowering branch sways unsettled; startled, it looks back and flies away.
Does it not love the fragrant shade? It pities its own fine feathers.
Bitterly sought for its bright plumage, carved and dotted with gold on plain silk.
The gallants of the Five Mausoleums, carrying crossbows, gallop on the long road.
The golden-haired monkey's fur hangs like gold; the lush leopard's spots are washed in mist.
The pearl-bearing clam is sure to be split open; the horned rhinoceros often meets with offense.
A man of purpose harbors no jade; harboring jade invites anger when he goes out.
從治理視角看,翠鳥的棲居體現了生態系統的和諧秩序。
描繪翠鳥在庭樹上鳴叫飛舞的生動畫面
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理