風露已淒淒,郊原百草腓。
負樵山木下,轉粟戍人歸。
野曠羊牛遠,場荒鳥雀稀。
南山經月雨,猶有亂雲飛。
風露已淒淒,郊原百草腓。
負樵山木下,轉粟戍人歸。
野曠羊牛遠,場荒鳥雀稀。
南山經月雨,猶有亂雲飛。
風露已經變得淒清寒冷,
郊野平原上,百草都已枯萎凋零。
樵夫背負著柴薪從山間林木下走出,
轉運糧草的戍邊士卒正踏上歸程。
原野空曠,牛羊在遠處遊蕩,
打穀場荒蕪,鳥雀也稀少難尋。
南山歷經了整月的雨水沖刷,
卻仍有紛亂的雲朵在空中飛馳。
The wind and dew have turned bleak and chill,
On the plains, all grasses wither and fade.
Beneath the mountain woods, woodcutters descend with their load,
By the garrison, grain porters return along the road.
Vast and wild, sheep and cattle roam afar,
Deserted threshing grounds, few birds or sparrows are.
Over Southern Hills, the rain has poured for a moon's span,
Yet still, disorderly clouds scud and race as they can.
百草腓敗揭示了自然生命週期的不可逆轉。
描寫風露淒清、百草枯萎的秋日村野景象,營造出蕭瑟淒涼的氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理