今日何日我心傷,出門下馬走東岡。
東岡路高人跡斷,獨立矯首望八荒。
長空澹澹地莽莽,停雲黯淡山淒蒼。
回薄浩劫何渺茫,冥默銷沉寂無光。
矜雄挾詐爭強梁,百年在世如風狂。
變化俯仰旋銷亡,一丘已有萬骨殭。
舊骨未朽新骨藏,丘壠纍纍爭相望。
萬事意欲一槩量,齎志憤死世更長。
九月窮秋天欲霜,悲風烈烈吹我裳。
哀鴻求群鳴且翔,原野具腓草木黃。
百川東馳但湯湯,安得曦車掛扶桑。
高持北斗𣂏酒漿,美人對坐舉瑤觴,與我笑歌憂弭忘。
今日何日我心傷,出門下馬走東岡。
東岡路高人跡斷,獨立矯首望八荒。
長空澹澹地莽莽,停雲黯淡山淒蒼。
回薄浩劫何渺茫,冥默銷沉寂無光。
矜雄挾詐爭強梁,百年在世如風狂。
變化俯仰旋銷亡,一丘已有萬骨殭。
舊骨未朽新骨藏,丘壠纍纍爭相望。
萬事意欲一槩量,齎志憤死世更長。
九月窮秋天欲霜,悲風烈烈吹我裳。
哀鴻求群鳴且翔,原野具腓草木黃。
百川東馳但湯湯,安得曦車掛扶桑。
高持北斗𣂏酒漿,美人對坐舉瑤觴,與我笑歌憂弭忘。
今天是什麼日子啊,我的內心如此悲傷。
走出城門,下了馬,向東邊的山岡走去。
東岡的道路很高,人跡罕至。
我獨自站立,昂首眺望著四面八方。
天空遼闊淡遠,大地蒼茫無際。
凝滯的雲層暗淡,山色淒涼青蒼。
世事循環往復,浩劫是多麼渺茫難測。
一切在幽暗寂靜中消沉,沒有光芒。
人們誇耀勇力、心懷狡詐,爭強鬥勝。
人生在世百年,如同狂風般癲狂。
在俯仰之間變化,隨即消亡。
一座山丘之下,已埋有萬千屍骨。
舊的屍骨尚未腐朽,新的屍骨又已掩藏。
墳丘累累,一個挨著一個,仿佛在互相張望。
我想用一把尺子來衡量世間萬事。
懷抱壯志卻憤懣而死,而世界依然漫長。
時值九月,深秋將盡,天將要下霜。
悲涼的風猛烈地吹動著我的衣裳。
哀鳴的大雁尋求同伴,邊叫邊飛翔。
原野上草木都已枯萎變黃。
百條江河向東奔流,浩浩蕩蕩。
怎樣才能讓太陽的車駕停在扶桑樹上?
高高舉起北斗星來舀取美酒。
美人相對而坐,舉起玉制的酒杯。
與我歡笑歌唱,讓憂愁消散遺忘。
What day is this today? My heart is sore.
I leave my gate, dismount, and walk eastward to the hill.
The eastern hill path is high, no human trace is found.
Alone I stand, raise my head, and gaze to the world's bound.
The vast sky is pale, the earth is wild and wide.
The lingering clouds are dim, the mountains bleak and drear.
The turning of great kalpas—how vague and far they glide!
In silent darkness all dissolves, no light appears.
Men boast their might and scheme, striving to be the strong.
A hundred years in this world pass like a mad wind's song.
In the twinkling of an eye, all changes and is gone.
A single mound already holds ten thousand bones.
Old bones not yet decayed, new bones are buried deep.
Mound upon mound they rise, vying in endless sleep.
All things I wish to measure with a single gauge.
Ambitions thwarted, dying in rage, the world outlasts our age.
In the ninth month, deep autumn, frost is near.
A bitter wind blows fiercely through my gown.
Wild geese cry, seeking their flock, and soar in flight.
The fields are withered, grass and trees turn brown.
All rivers rush eastward in endless flow.
How can I make the sun-chariot halt at dawn's tree?
Holding high the Dipper, I ladle out fine wine.
A beauty sits opposite, raising a jade cup fine.
With laughter and song, she makes me forget my sorrow.
空間移動中的個體認知陷入困境
抒發出城時內心的憂傷與徘徊
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理