病起秋將晚,高林葉半黃。
梳驚殘髮少,瘦覺舊衣長。
尚怯扶藜杖,猶勤檢藥囊。
喜拋烏帽去,曝背臥朝陽。
病起秋將晚,高林葉半黃。
梳驚殘髮少,瘦覺舊衣長。
尚怯扶藜杖,猶勤檢藥囊。
喜拋烏帽去,曝背臥朝陽。
病癒起身時,秋天已將盡,
高高的樹林裡,樹葉已半黃。
梳頭時驚覺殘留的頭髮稀少,
身體消瘦,感覺舊日的衣衫變得寬長。
尚且怯弱,需扶著藜木手杖,
仍勤快地檢視著裝藥的囊袋。
欣喜地拋卻那黑色的官帽,
袒露背脊,臥躺著沐浴朝陽。
Illness recedes as autumn draws to its close,
High in the woods, leaves are half turned to gold.
Startled by the comb, my thinning hair shows,
Feeling my gaunt frame, old robes hang loose and cold.
Still timid, I lean on my gnarled cane for aid,
Yet diligent, I sort through my medicine's store.
Gladly I cast my black official cap away,
And bask my back in the morning sun once more.
病體感知季節周期,觸發生命沉思。
描繪病後初愈,面對晚秋蕭瑟景象時的孤寂與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理