兵餽行

作者: 李復(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李復作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

調丁團甲差民兵,一路一十五萬人。

tiáo dīng tuán jiǎ chāi mín bīng, yí lù yī shí wǔ wàn rén。

ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧㄥ ㄊㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˇ ㄔㄞ ㄇㄧㄣˊ ㄅㄧㄥ, ㄧˊ ㄌㄨˋ ㄧ ㄕˊ ㄨˇ ㄨㄢˋ ㄖㄣˊ。

鳴金伐鼓別旗幟,持刀帶甲如官軍。

míng jīn fá gǔ bié qí zhì, chí dāo dài jiǎ rú guān jūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄈㄚˊ ㄍㄨˇ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄧˊ ㄓˋ, ㄔˊ ㄉㄠ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄚˇ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄢ ㄐㄩㄣ。

兒妻牽衣父抱哭,淚出流泉血滿身。

ér qī qiān yī fù bào kū, lèi chū liú quán xuè mǎn shēn。

ㄦˊ ㄑㄧ ㄑㄧㄢ ㄧ ㄈㄨˋ ㄅㄠˋ ㄎㄨ, ㄌㄟˋ ㄔㄨ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩㄢˊ ㄒㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄕㄣ。

前去不知路遠近,刻日要渡黃河津。

qián qù bù zhī lù yuǎn jìn, kè rì yào dù huáng hé jīn。

ㄑㄧㄢˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄌㄨˋ ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄎㄜˋ ㄖˋ ㄧㄠˋ ㄉㄨˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄣ。

人負六斗兼蓑笠,米供兩兵更自食。

rén fù liù dǒu jiān suō lì, mǐ gōng liǎng bīng gèng zì shí。

ㄖㄣˊ ㄈㄨˋ ㄌㄧㄡˋ ㄉㄡˇ ㄐㄧㄢ ㄙㄨㄛ ㄌㄧˋ, ㄇㄧˇ ㄍㄨㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄥ ㄍㄥˋ ㄗˋ ㄕˊ。

高卑日槩給二升,六斗才可供十日。

gāo bēi rì gài gěi èr shēng, liù dǒu cái kě gōng shí rì。

ㄍㄠ ㄅㄟ ㄖˋ ㄍㄞˋ ㄍㄟˇ ㄦˋ ㄕㄥ, ㄌㄧㄡˋ ㄉㄡˇ ㄘㄞˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄥ ㄕˊ ㄖˋ。

大軍夜泊須擇地,地非安行有程驛。

dà jūn yè bó xū zé dì, dì fēi ān xíng yǒu chéng yì。

ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ ㄧㄝˋ ㄅㄛˊ ㄒㄩ ㄗㄜˊ ㄉㄧˋ, ㄉㄧˋ ㄈㄟ ㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄡˇ ㄔㄥˊ ㄧˋ。

更遠不過三十里,或有攻圍或鏖擊。

gèng yuǎn bù guò sān shí lǐ, huò yǒu gōng wéi huò áo jī。

ㄍㄥˋ ㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄕˊ ㄌㄧˇ, ㄏㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄥ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ ㄠˊ ㄐㄧ。

十日未便行十程,所負一空無可索。

shí rì wèi biàn xíng shí chéng, suǒ fù yī kōng wú kě suǒ。

ㄕˊ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄕˊ ㄔㄥˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄈㄨˋ ㄧ ㄎㄨㄥ ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄙㄨㄛˇ。

丁夫南運軍北行,相去愈遠不接跡。

dīng fū nán yùn jūn běi xíng, xiāng qù yù yuǎn bù jiē jì。

ㄉㄧㄥ ㄈㄨ ㄋㄢˊ ㄩㄣˋ ㄐㄩㄣ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄒㄧㄤ ㄑㄩˋ ㄩˋ ㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˋ。

敵聞兵侵退散隠,狡筭極深不可測。

dí wén bīng qīn tuì sàn yǐn, jiǎo suàn jí shēn bù kě cè。

ㄉㄧˊ ㄨㄣˊ ㄅㄧㄥ ㄑㄧㄣ ㄊㄨㄟˋ ㄙㄢˋ ㄧㄣˇ, ㄐㄧㄠˇ ㄙㄨㄢˋ ㄐㄧˊ ㄕㄣ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄘㄜˋ。

師老凍餓無鬭心,精銳方出來戰敵。

shī lǎo dòng è wú dòu xīn, jīng ruì fāng chū lái zhàn dí。

ㄕ ㄌㄠˇ ㄉㄨㄥˋ ㄜˋ ㄨˊ ㄉㄡˋ ㄒㄧㄣ, ㄐㄧㄥ ㄖㄨㄟˋ ㄈㄤ ㄔㄨ ㄌㄞˊ ㄓㄢˋ ㄉㄧˊ。

古師遠行不裹糧,因糧於敵吾必得。

gǔ shī yuǎn xíng bù guǒ liáng, yīn liáng yú dí wú bì dé。

ㄍㄨˇ ㄕ ㄩㄢˇ ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˇ ㄌㄧㄤˊ, ㄧㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄩˊ ㄉㄧˊ ㄨˊ ㄅㄧˋ ㄉㄜˊ。

不知何人畫此計,徒困生靈甚非策。

bù zhī hé rén huà cǐ jì, tú kùn shēng líng shèn fēi cè。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄚˋ ㄘˇ ㄐㄧˋ, ㄊㄨˊ ㄎㄨㄣˋ ㄕㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄣˋ ㄈㄟ ㄘㄜˋ。

但願身在得還家,死生向前須努力。

dàn yuàn shēn zài dé huán jiā, sǐ shēng xiàng qián xū nǔ lì。

ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ ㄕㄣ ㄗㄞˋ ㄉㄜˊ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ, ㄙˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄩ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ。

征人白骨浸河水,水聲嗚咽傷人耳。

zhēng rén bái gǔ jìn hé shuǐ, shuǐ shēng wū yè shāng rén ěr。

ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄅㄞˊ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄨ ㄧㄝˋ ㄕㄤ ㄖㄣˊ ㄦˇ。

來時一十五萬人,彫沒經時存者幾。

lái shí yī shí wǔ wàn rén, diāo mò jīng shí cún zhě jǐ。

ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄧ ㄕˊ ㄨˇ ㄨㄢˋ ㄖㄣˊ, ㄉㄧㄠ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄕˊ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄐㄧˇ。

運糧懼恐乏軍興,再符差點催餽軍。

yùn liáng jù kǒng fá jūn xīng, zài fú chà diǎn cuī kuì jūn。

ㄩㄣˋ ㄌㄧㄤˊ ㄐㄩˋ ㄎㄨㄥˇ ㄈㄚˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄥ, ㄗㄞˋ ㄈㄨˊ ㄔㄚˋ ㄉㄧㄢˇ ㄘㄨㄟ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ。

比戶追索丁口絕,縣官不敢言無人。

bǐ hù zhuī suǒ dīng kǒu jué, xiàn guān bù gǎn yán wú rén。

ㄅㄧˇ ㄏㄨˋ ㄓㄨㄟ ㄙㄨㄛˇ ㄉㄧㄥ ㄎㄡˇ ㄐㄩㄝˊ, ㄒㄧㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄧㄢˊ ㄨˊ ㄖㄣˊ。

盡將婦妻作男子,數少更及羸老身。

jìn jiāng fù qī zuò nán zǐ, shù shǎo gèng jí léi lǎo shēn。

ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄑㄧ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄢˊ ㄗˇ, ㄕㄨˋ ㄕㄠˇ ㄍㄥˋ ㄐㄧˊ ㄌㄟˊ ㄌㄠˇ ㄕㄣ。

尪殘病疾不堪役,室中長女將問親。

wāng cán bìng jí bù kān yì, shì zhōng zhǎng nǚ jiāng wèn qīn。

ㄨㄤ ㄘㄢˊ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧˊ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄧˋ, ㄕˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄤˇ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄤ ㄨㄣˋ ㄑㄧㄣ。

暴吏入門便驅去,脫爾恐為官怒嗔。

bào lì rù mén biàn qū qù, tuō ěr kǒng wéi guān nù chēn。

ㄅㄠˋ ㄌㄧˋ ㄖㄨˋ ㄇㄣˊ ㄅㄧㄢˋ ㄑㄩ ㄑㄩˋ, ㄊㄨㄛ ㄦˇ ㄎㄨㄥˇ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄋㄨˋ ㄔㄣ。

紐麻纏腰袍印字,兩脛束布頭裹巾。

niǔ má chán yāo páo yìn zì, liǎng jìng shù bù tóu guǒ jīn。

ㄋㄧㄡˇ ㄇㄚˊ ㄔㄢˊ ㄧㄠ ㄆㄠˊ ㄧㄣˋ ㄗˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄨˋ ㄅㄨˋ ㄊㄡˊ ㄍㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ。

冥冥東西不能辨,被驅不異犬豕群。

míng míng dōng xī bù néng biàn, bèi qū bù yì quǎn shǐ qún。

ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄅㄧㄢˋ, ㄅㄟˋ ㄑㄩ ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄑㄩㄢˇ ㄕˇ ㄑㄩㄣˊ。

到官未定已催發,哭聲不出心酸辛。

dào guān wèi dìng yǐ cuī fā, kū shēng bù chū xīn suān xīn。

ㄉㄠˋ ㄍㄨㄢ ㄨㄟˋ ㄉㄧㄥˋ ㄧˇ ㄘㄨㄟ ㄈㄚ, ㄎㄨ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

負米出門時相語,妻求見夫女見父。

fù mǐ chū mén shí xiāng yǔ, qī qiú jiàn fū nǚ jiàn fù。

ㄈㄨˋ ㄇㄧˇ ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄕˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ, ㄑㄧ ㄑㄧㄡˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨˋ。

在家孤苦恨竛竮,軍前死生或同處。

zài jiā gū kǔ hèn líng pīng, jūn qián sǐ shēng huò tóng chù。

ㄗㄞˋ ㄐㄧㄚ ㄍㄨ ㄎㄨˇ ㄏㄣˋ ㄌㄧㄥˊ ㄆㄧㄥ, ㄐㄩㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄙˇ ㄕㄥ ㄏㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄨˋ。

冰雪皸瘃徧兩腳,懸淚尋親望沙漠。

bīng xuě jūn zhú biàn liǎng jiǎo, xuán lèi xún qīn wàng shā mò。

ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄐㄩㄣ ㄓㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ, ㄒㄩㄢˊ ㄌㄟˋ ㄒㄩㄣˊ ㄑㄧㄣ ㄨㄤˋ ㄕㄚ ㄇㄛˋ。

將軍帳下鼓無聲,婦人在軍軍氣弱。

jiāng jūn zhàng xià gǔ wú shēng, fù rén zài jūn jūn qì ruò。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄓㄤˋ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄨˇ ㄨˊ ㄕㄥ, ㄈㄨˋ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄩㄣ ㄑㄧˋ ㄖㄨㄛˋ。

星使奔問來幾時,下令倉黃皆遣歸。

xīng shǐ bēn wèn lái jǐ shí, xià lìng cāng huáng jiē qiǎn guī。

ㄒㄧㄥ ㄕˇ ㄅㄣ ㄨㄣˋ ㄌㄞˊ ㄐㄧˇ ㄕˊ, ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄥˋ ㄘㄤ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄝ ㄑㄧㄢˇ ㄍㄨㄟ。

聞歸南欲奔漢界,中途又為西賊窺。

wén guī nán yù bēn hàn jiè, zhōng tú yòu wéi xī zéi kuī。

ㄨㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄋㄢˊ ㄩˋ ㄅㄣ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄝˋ, ㄓㄨㄥ ㄊㄨˊ ㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄗㄟˊ ㄎㄨㄟ。

悽惻自歎生意促,不見父夫不得哭。

qī cè zì tàn shēng yì cù, bù jiàn fù fū bù dé kū。

ㄑㄧ ㄘㄜˋ ㄗˋ ㄊㄢˋ ㄕㄥ ㄧˋ ㄘㄨˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨˋ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄎㄨ。

一身去住兩茫然,欲向南歸卻望北。

yī shēn qù zhù liǎng máng rán, yù xiàng nán guī què wàng běi。

ㄧ ㄕㄣ ㄑㄩˋ ㄓㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄇㄤˊ ㄖㄢˊ, ㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩㄝˋ ㄨㄤˋ ㄅㄟˇ。

白話文翻譯

調集丁壯,編組成隊,差遣民兵,

一路之上,有十五萬人。

鳴金擊鼓,旌旗分別飄揚,

手持刀劍,身披鎧甲,如同正規官軍。

妻子拉著衣裳,父親抱著哭泣,

淚水湧出如泉,鮮血沾滿全身。

向前行進,不知路途遠近,

限定時日,必須渡過黃河渡口。

每人背負六斗糧食,還有蓑衣斗笠,

糧食供給兩名士兵,還要維持自己食用。

無論地位高低,每日定量供給二升,

六斗糧食才夠支撐十天。

大軍夜晚停泊必須選擇地點,

並非所有地方都安全,行程中有驛站。

再遠也不過三十里,

有時會遭遇圍攻或激戰。

十天過去,未必能走完十程路,

所背負的糧食已空,無處索取。

民夫向南運糧,軍隊向北行進,

相距越來越遠,無法銜接蹤跡。

敵人聽聞軍隊入侵便退散隱藏,

算計極其深遠,難以預測。

軍隊疲憊、受凍、挨餓,失去鬥志,

敵人的精銳才出來交戰。

古時軍隊遠征不攜帶糧草,

從敵人處獲取給養,我們定能得到。

不知是什麼人謀劃出此計策,

白白困苦百姓,實在不是良策。

只願自己能活著回家,

無論生死都要向前努力。

征人的白骨浸在河水裡,

流水嗚咽之聲令人傷心。

來時十五萬人,

經過一段時間消耗凋零,剩下幾人?

運送糧草唯恐耽誤軍事行動,

再次下發文書,催逼補給軍隊。

挨家挨戶追索,男丁已絕跡,

縣官也不敢說無人可征。

只得將婦女充當男子,

人數不足時又征及瘦弱老者。

病弱殘疾之人不堪役使,

家中的長女將要被問詢徵召。

凶暴的官吏入門便驅趕而去,

剝掉你的衣物,唯恐引來官怒。

用麻繩纏腰,袍服上印著字,

兩條小腿束著布,頭上裹著巾。

昏昏沉沉,東西方向不能辨別,

被驅趕與豬狗羣沒有分別。

到官府尚未安定,已被催促出發,

哭聲發不出來,心中酸楚辛酸。

背著米出門時互相低語,

妻子想見丈夫,女兒想見父親。

在家孤苦,怨恨漂泊無依,

在軍前生死或許能在一起。

冰雪凍裂遍布雙腳,

含著眼淚尋找親人,遙望沙漠。

將軍帳下鼓聲已無聲響,

軍中有婦女,軍隊士氣衰弱。

朝廷使者奔馳查問何時能了,

倉皇下令將她們全部遣返歸家。

聽說要回南方,想奔往朝廷地界,

中途又被西邊的賊寇窺伺。

悽慘悲切,自嘆生命短促,

見不到父親和丈夫,不能放聲痛哭。

一身去留,兩處茫然,

想要南歸,卻忍不住望向北方。

英文翻譯

They conscript the men, form them into troops, a militia of sorts,

Along the road, a hundred and fifty thousand souls.

Gongs clang, drums beat, banners part and flutter,

Swords in hand, clad in armor, they mimic the official guard.

Wives clutch at sleeves, fathers hold and weep,

Tears flow like springs, blood stains their bodies deep.

They march ahead, knowing not how far the road extends,

Ordered to cross the Yellow River by a set date.

Each man bears six dou of grain, a straw cloak and hat,

Rations for two soldiers, plus his own share at that.

High or low, each day they're doled two sheng,

Six dou can last but ten days on this regime.

The great army camps at night, must choose a site,

Not every ground is safe, some stages lie in fright.

No more than thirty li they march each day,

Or face assaults, or in fierce battles fray.

Ten days pass, not ten stages are complete,

Their burdens gone, nothing left to eat.

Porters head south, the army northward goes,

The gap grows wider, no supply line shows.

The foe, hearing of invasion, hides and flees,

Their cunning schemes run deep, impossible to seize.

The troops, worn, frozen, starved, lose will to fight,

Just as the enemy's fresh forces come in sight.

Ancient armies marched without their grain,

Living off the foe, a certain gain.

Whoever drew this plan, I cannot tell,

It only traps the living in a hell.

They pray to stay alive, return home whole,

Pushing ahead, risking life and soul.

The dead conscripts' white bones soak in the river,

The water's mournful gurgle makes one shiver.

Of the hundred and fifty thousand who set out,

How many remain after time's ruthless rout?

Fearful that grain shortage halts the campaign,

More orders rush to draft supply men again.

Households are scoured till no men are left,

The county magistrate dares not say they're bereft.

They press all wives into service as men,

And when numbers fall short, the frail and aged then.

The sick and disabled cannot bear the load,

So the eldest daughter at home takes the road.

Brutal clerks storm in and drive them away,

To strip you bare, lest official wrath hold sway.

Hemp ropes bind waists, robes stamped with official seal,

Cloth binds their shins, heads wrapped, a wretched deal.

Lost in the gloom, east or west they cannot tell,

Driven forth like dogs and pigs, a living hell.

Before they settle at the post, they're rushed ahead,

Sobs choked in heart, a bitter sorrow spread.

Shouldering rice, they whisper as they part,

"Wives long to see husbands, daughters seek their father's heart."

At home, lonely and bitter, they resent their plight,

At the front, life or death may reunite.

Ice and frost crack their feet, a painful blight,

Tears hang as they search for kin in the desert's night.

In the general's tent, the war drums sound no more,

With women in the ranks, the army's spirit's poor.

Imperial envoys gallop, ask when this will cease,

A panicked order sends them home for peace.

Hearing of return, they rush south to the Han frontier,

Midway, western bandits spy, stirring new fear.

Mournful, they sigh, life's thread is frail and brief,

They see not father nor husband, stifling grief.

One body, torn between going and stay, in茫然 despair,

Wishing to head south, yet gazing northward there.

深度解構

治理失效導致社會資源周期性耗竭

詩意解析

詩意概括

揭露宋代兵役苛政與民生疾苦

《兵餽行》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 戰爭 · 戰爭 · 羈旅

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 憂憤 · 惆悵

意象: · · · 民兵

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

○平平仄平平平,仄仄仄仄仄仄平。
平平仄仄仄平仄,平平仄仄○平平。
平○○○仄仄仄,仄仄平平仄仄平。
平仄仄平仄仄仄,仄仄仄仄平平平。
平仄仄仄○平仄,仄仄仄平○仄仄。
平平仄仄仄仄平,仄仄平仄仄仄仄。
仄平仄仄平仄仄,仄平平○仄平仄。
○仄仄○○仄仄,仄仄平平仄平仄。
仄仄仄仄○仄平,仄仄仄○平仄仄。
平平平仄平仄○,○仄仄仄仄仄仄。
仄○平平仄仄仄,仄仄仄○仄仄仄。
平仄仄仄平仄平,平仄平仄平仄仄。
仄平仄○仄仄平,平平平仄平仄仄。
仄平平平仄仄仄,平仄平平仄平仄。
仄仄平仄仄平平,仄平仄平平仄仄。
平平仄仄○平仄,仄平平仄平平仄。
平平仄仄仄仄平,平仄平平平仄仄。
仄平仄仄仄平○,仄平平仄平仄平。
仄仄平仄平仄仄,○平仄仄平平平。
仄○仄○仄平仄,仄仄○仄平仄平。
平平仄仄仄平仄,仄○○仄○仄○。
仄仄仄平仄○仄,仄仄仄平平仄平。
仄平○平平仄仄,仄仄仄仄平仄平。
平平平平仄平仄,仄○仄仄仄仄平。
仄平仄仄仄平仄,仄平仄仄平平平。
仄仄仄平平○仄,○平仄平仄仄仄。
仄平平仄仄?平,平平仄平仄平仄。
平仄平仄仄仄仄,平仄平○仄平仄。
○平仄仄仄平平,仄平仄平平仄仄。
平仄平仄平仄平,仄仄平平平仄平。
○平平仄平仄仄,○平仄平平仄平。
平仄仄○平仄仄,仄仄仄平仄仄仄。
仄平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

李復生平簡介

李復,北宋時期官員、學者,生卒年及籍貫不詳。其活動時期主要在宋神宗、哲宗朝。在文學史上,他以博學能文著稱,尤長於詩歌創作,其作品風格平實,內容多涉及時事與個人感懷,具有一定的史料與文學價值,但整體影響力有限,屬於較為冷門的文人。

瀏覽李復全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理