碧海漫漫煙霧低,三山風驚別鶴飛。
千年華表會能歸,不及雙烏乘夜棲。
烏來相喜啞啞啼,寒月影移庭樹枝。
枝上營巢庭下食,追隨應笑塵中客。
人生聚散羨雙烏,烏若別離頭已白。
光陰百歲共有幾,空有相思淚如水。
因君試寫別鶴吟,拂絃欲動悲風起。
碧海漫漫煙霧低,三山風驚別鶴飛。
千年華表會能歸,不及雙烏乘夜棲。
烏來相喜啞啞啼,寒月影移庭樹枝。
枝上營巢庭下食,追隨應笑塵中客。
人生聚散羨雙烏,烏若別離頭已白。
光陰百歲共有幾,空有相思淚如水。
因君試寫別鶴吟,拂絃欲動悲風起。
碧海茫茫,煙霧低垂,
三山的風驚動了離別的鶴群飛翔。
縱使千年之後,華表或許能等到它們歸來,
卻比不上那雙烏鴉在夜晚相依棲息。
烏鴉飛來,啞啞啼叫,相互歡喜,
寒月的影子在庭院樹枝上移動。
它們在枝頭築巢,在庭下覓食,
這般相隨相伴,該會嘲笑塵世中的過客吧。
人生的聚散離合,令人羨慕那雙烏鴉,
烏鴉倘若離別,恐怕頭早已變白。
百歲光陰,人能共有多少?
空有相思之淚,流淌如水。
因你之故,我試作這首《別鶴曲》,
拂動琴絃,彷彿要激起悲風蕭瑟而起。
The blue sea stretches vast, the mist and haze hang low,
The wind from three mountains startles the parting cranes in flight.
Even after a thousand years, the stone pillar might see their return,
Not as good as the pair of crows that perch together at night.
The crows come, rejoicing with their cawing cries,
As the cold moon's shadow shifts on the courtyard tree's boughs.
They nest on the branches and feed beneath the courtyard eaves,
Their companionship would laugh at us, guests in the dusty world.
In life, gatherings and partings make us envy the paired crows,
If crows were to part, their heads would already turn white.
How many are the hundred years granted to our fleeting time?
In vain, we have longing tears that flow like water.
For your sake, I try to compose this Song of the Parting Crane,
Stroking the strings, about to stir a mournful wind to rise.
仙鶴離別隱喻個體在宏大週期中的渺小與漂泊。
描繪碧海煙霧中仙鶴離別的縹緲景象,暗含對超脫塵世的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理