擾擾誰知巧喪生,惟君智巧不關心。
為能懸解如莊叟,會識真風在漢陰。
閒笑重輕爭俯仰,靜忘身世任浮沉。
堪嗟混沌亡來久,今獨憐君踵息深。
擾擾誰知巧喪生,惟君智巧不關心。
為能懸解如莊叟,會識真風在漢陰。
閒笑重輕爭俯仰,靜忘身世任浮沉。
堪嗟混沌亡來久,今獨憐君踵息深。
紛擾世間,誰明白機巧會喪失生命?
只有您的智慧與機巧不掛懷於心。
因爲能像莊子那樣超然解脫,
才識得真朴的風尚就在漢陰。
閒適地笑看世人爭權奪利的俯仰,
靜默中忘卻自身際遇,任憑人生浮沉。
可嘆那混沌狀態消亡已久,
如今唯獨憐愛您氣息深長的踵息之道。
Who knows that cunning leads to life's decay?
Only you, wise and skilled, keep your heart away.
Like Master Zhuang, you've freed your mind from the snare,
And found the true way in the shade of the Han's care.
Smiling at the world's hustle, you rise and fall with ease,
Calmly forgetting self, adrift on life's seas.
Alas, the Primal Chaos has long been undone,
Now I admire how deep your breath has become.
在認知層面超越機巧博弈,是治理大道的根基。
通過對比世人巧僞喪生與抱甕者的樸拙無心,闡發守拙全生、返璞歸真的哲理。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理